论文部分内容阅读
摘 要:语言顺应论是一种关于人类语言交际行为和认知的理论,它体现了语言使用环境和语言结构选择之间的相互适应。将其应用于翻译实践当中,将会促进翻译的发展。本文主要研究语境顺应论在电影片名翻译中的应用。
关键词:顺应论;电影片名翻译;语境
1999年,国际语用学会秘书长(Jef.Verschueren)在《语用学新解》中提出了语言顺应论,从全新的角度理解和诠释了语用学。他认为语言顺应要依靠语境,包括社会语境和文化语境等各个方面。而翻译是一项跨文化的交际活动,对语境,尤其是文化语境有很强的依赖性。顺应论的产生,对翻译的发展提供了理论上的支持。本文主要探讨电影片名的翻译。因为电影片名及电影是浸润在该民族的由文学、历史、哲学、宗教、传统习俗、传说等构成的文化体系中,译者应根据不同的语境做出顺应,从而更好的体现片名的文化载体性。( 王炤,蔺映真. 2007, 87).
一、顺应论简介
维索尔伦认为语言顺应论是一种关于人类语言交际行为和认知的理论,它把与语言使用有关的语言现象作为认知社会与文化的综观,来探讨语言的产出问题。Verschueren提出了“选择——顺应”模式,他认为使用语言是“一个不断进行语言选择的过程,不管选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。语言的选择与顺应是辩证统一的,选择是手段,顺应是目的和结果”。人类之所以交际成功得益于这种“选择”所具有的语言的三个基本特性:变异性、商讨性和顺应性。(Jef.Verschueren. 1999, 59-61).
语言顺应性涉及语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显等四个方面。其中,语境关系顺应是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境相顺应 (戴丽琼. 2010, 1)。在《语用学新解》中,维索尔伦将语境归纳为两个方面:语言语境和交际语境。
二、语境顺应论在电影片名翻译中的运用
1.语言语境
语言语境即通常所说的上下文,是指一些对语篇理解起主要作用的语言手段,主要包括三个方面:篇内衔接、篇际关系和线性序列。人们认为语境是语言表达方式在某种特定场合被用来表达某种特定意义时所依赖的各种语言上下文或不用语言表达的主客观环境因素(王炤,蔺映真. 2007, 87)。
篇内衔接指利用连词、前指、后指、重复、替代等方式实现语篇语义相关,主要是指上下文的语义关系的对应。应用到电影片名的翻译,就是指电影片名的翻译要符合电影的内容,能准确反映电影的主旨。例如:电影Gone With The Wind的中译名翻译为《乱世佳人》,很好的概括电影的主要内容,实现了语义上的照应,做到了篇内衔接。
篇际制约是指语篇受主题、使用文体等语用网络或者情景因素的影响和制约。对于电影片名的翻译,则是指一部电影片名的翻译可能受其他电影的制约。例如电影 Life of Pi 。如将其翻译为《派的一生》,很多人都会想当然的把它当做一部人物传记,不会有太大的兴趣。而译为《少年派的奇幻漂流》,能使人们自然而然想到《格列佛游记》等一系列游记,从而产生极大的观赏欲望。
线性序列,也就是语序,是指选择语言时要注意理解上下文的逻辑语义关系,按次序对话语做出先后安排。如美国电影A Walk In The Clouds其中文译名为《云中漫步》。由于中英文思维方式不同,中国人则倾向于将状语前置。因此,译者将语序进行了调整,做到了顺应。
2.交际语境
所谓交际语境是指非语言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界。
物理世界主要指时间和空间的指示关系,也包括交际者的生理特征、身体姿势、手势和外表形象等。就时间而言, 它包括有事件的时间、说话的时间和指称的时间。空间的指称包括绝对的空间关系、说话人的空间、指称空间、以及交际双方在物理世界中所处的位置、与言语行为有关部门的体态语: 身体姿势、手势, 以及交际双方的生理特点和外表形象等。以上因素都会影响交际形式的选择和语言的选择。(陈喜华,2001,160)就英文电影片名的中文翻译,译者就要考虑译入片名读者的物理世界。如影片Ghost被译为《人鬼情未了》。因为中国人的观念了没有“幽灵”的概念,与幽灵相照应的就是“鬼”。
社交世界指的是社交场合、社会环境对交际者的言语行为所规定的原则和准则。其中文化是一个相当重要的因素。英语电影片名的汉语翻译,涉及两种语言的转化,因此要考虑文化的顺应。如电影Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,而大多数中国人则对滑铁卢桥没有概念。译者将其翻译为《魂断蓝桥》,借用了中国古代的典故,忠实了电影内容的同时,也将其与中国人的文化概念相对应。
心理世界包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素。许多电影以盈利为目的,需迎合消费者的心理需求。而片名作为点睛之笔,必然受到重视。电影 Life of Pi 中文译名迎合了读者的猎奇心理,取得了巨大的成功。
然而,顺应论的应用也会产生一些弊端。例如电影 Life of Pi 讲述了一场海难后,一个名为派的少年在海上漂流227天之后幸存的故事。电影描述的场景只是将真实故事的美化。将其翻译为《少年派的奇幻漂流》,容易使观影者先入为主从而影响对影片的解读。
三、结论
总之,顺应论,尤其是语境顺应的应用,有利用提高翻译的水平。但同时,我们也要努力规避顺应论运用所带来的弊端。
参考文献:
[1]王炤,蔺映真. 论英语电影片名汉译中的语境顺应 [J].河西学院学报. 2007,4:87.
[2] Jef Verschueren.Understanding Pragmatics [M]. London and New York:Arnold, 1999:59- 61.
[3] 戴丽琼.语境顺应论视角下的广告语言阐释[J]南京航空航天大学学报(社会科学版),2010,1.
[4] 陈喜华. 试论翻译中的语境顺应 [J]. 湖南大学学报. 2001,4:160.
关键词:顺应论;电影片名翻译;语境
1999年,国际语用学会秘书长(Jef.Verschueren)在《语用学新解》中提出了语言顺应论,从全新的角度理解和诠释了语用学。他认为语言顺应要依靠语境,包括社会语境和文化语境等各个方面。而翻译是一项跨文化的交际活动,对语境,尤其是文化语境有很强的依赖性。顺应论的产生,对翻译的发展提供了理论上的支持。本文主要探讨电影片名的翻译。因为电影片名及电影是浸润在该民族的由文学、历史、哲学、宗教、传统习俗、传说等构成的文化体系中,译者应根据不同的语境做出顺应,从而更好的体现片名的文化载体性。( 王炤,蔺映真. 2007, 87).
一、顺应论简介
维索尔伦认为语言顺应论是一种关于人类语言交际行为和认知的理论,它把与语言使用有关的语言现象作为认知社会与文化的综观,来探讨语言的产出问题。Verschueren提出了“选择——顺应”模式,他认为使用语言是“一个不断进行语言选择的过程,不管选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。语言的选择与顺应是辩证统一的,选择是手段,顺应是目的和结果”。人类之所以交际成功得益于这种“选择”所具有的语言的三个基本特性:变异性、商讨性和顺应性。(Jef.Verschueren. 1999, 59-61).
语言顺应性涉及语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显等四个方面。其中,语境关系顺应是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境相顺应 (戴丽琼. 2010, 1)。在《语用学新解》中,维索尔伦将语境归纳为两个方面:语言语境和交际语境。
二、语境顺应论在电影片名翻译中的运用
1.语言语境
语言语境即通常所说的上下文,是指一些对语篇理解起主要作用的语言手段,主要包括三个方面:篇内衔接、篇际关系和线性序列。人们认为语境是语言表达方式在某种特定场合被用来表达某种特定意义时所依赖的各种语言上下文或不用语言表达的主客观环境因素(王炤,蔺映真. 2007, 87)。
篇内衔接指利用连词、前指、后指、重复、替代等方式实现语篇语义相关,主要是指上下文的语义关系的对应。应用到电影片名的翻译,就是指电影片名的翻译要符合电影的内容,能准确反映电影的主旨。例如:电影Gone With The Wind的中译名翻译为《乱世佳人》,很好的概括电影的主要内容,实现了语义上的照应,做到了篇内衔接。
篇际制约是指语篇受主题、使用文体等语用网络或者情景因素的影响和制约。对于电影片名的翻译,则是指一部电影片名的翻译可能受其他电影的制约。例如电影 Life of Pi 。如将其翻译为《派的一生》,很多人都会想当然的把它当做一部人物传记,不会有太大的兴趣。而译为《少年派的奇幻漂流》,能使人们自然而然想到《格列佛游记》等一系列游记,从而产生极大的观赏欲望。
线性序列,也就是语序,是指选择语言时要注意理解上下文的逻辑语义关系,按次序对话语做出先后安排。如美国电影A Walk In The Clouds其中文译名为《云中漫步》。由于中英文思维方式不同,中国人则倾向于将状语前置。因此,译者将语序进行了调整,做到了顺应。
2.交际语境
所谓交际语境是指非语言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界。
物理世界主要指时间和空间的指示关系,也包括交际者的生理特征、身体姿势、手势和外表形象等。就时间而言, 它包括有事件的时间、说话的时间和指称的时间。空间的指称包括绝对的空间关系、说话人的空间、指称空间、以及交际双方在物理世界中所处的位置、与言语行为有关部门的体态语: 身体姿势、手势, 以及交际双方的生理特点和外表形象等。以上因素都会影响交际形式的选择和语言的选择。(陈喜华,2001,160)就英文电影片名的中文翻译,译者就要考虑译入片名读者的物理世界。如影片Ghost被译为《人鬼情未了》。因为中国人的观念了没有“幽灵”的概念,与幽灵相照应的就是“鬼”。
社交世界指的是社交场合、社会环境对交际者的言语行为所规定的原则和准则。其中文化是一个相当重要的因素。英语电影片名的汉语翻译,涉及两种语言的转化,因此要考虑文化的顺应。如电影Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,而大多数中国人则对滑铁卢桥没有概念。译者将其翻译为《魂断蓝桥》,借用了中国古代的典故,忠实了电影内容的同时,也将其与中国人的文化概念相对应。
心理世界包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素。许多电影以盈利为目的,需迎合消费者的心理需求。而片名作为点睛之笔,必然受到重视。电影 Life of Pi 中文译名迎合了读者的猎奇心理,取得了巨大的成功。
然而,顺应论的应用也会产生一些弊端。例如电影 Life of Pi 讲述了一场海难后,一个名为派的少年在海上漂流227天之后幸存的故事。电影描述的场景只是将真实故事的美化。将其翻译为《少年派的奇幻漂流》,容易使观影者先入为主从而影响对影片的解读。
三、结论
总之,顺应论,尤其是语境顺应的应用,有利用提高翻译的水平。但同时,我们也要努力规避顺应论运用所带来的弊端。
参考文献:
[1]王炤,蔺映真. 论英语电影片名汉译中的语境顺应 [J].河西学院学报. 2007,4:87.
[2] Jef Verschueren.Understanding Pragmatics [M]. London and New York:Arnold, 1999:59- 61.
[3] 戴丽琼.语境顺应论视角下的广告语言阐释[J]南京航空航天大学学报(社会科学版),2010,1.
[4] 陈喜华. 试论翻译中的语境顺应 [J]. 湖南大学学报. 2001,4:160.