汉译英口译技巧例析

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:surfing203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:在经济全球化和区域化不断发展的今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国。因此,中国与国际间的频繁交流也显得尤为重要。在2018年4月8日举行的博鳌亚洲论坛开幕演讲会中,因其重要性和特殊性,对口译人员的职业素养也提出了更高的标准。本文通过对博鳌亚洲论坛开幕演讲译文的研究分析,得出一些口译技巧,如:化繁为简,信息增补,避形就义,以期对外交译员的口译技巧选择提供借鉴。
  关键词:口译技巧 博鳌亚洲论坛 口译人员
  在博鳌亚洲论坛开幕式演讲中,涵盖了政治立场,国家政策等关乎国家形象的重要信息。在如此严肃而又庄重的场合下,要求译员水平高超,反应灵活,记忆超群,准备充分。此外,为了使译员在高压的口译过程中能够产出准确而又完美的译文,一些口译技巧便发挥了巨大作用。笔者以译员吕斐的博鳌论坛开幕演讲译文为材料,研究分析汉英源语和目标语两种文体后,发现了三种使用频率高,特点鲜明的口译技巧。
  1.化繁为简
  在博鳌亚洲论坛开幕演讲的译文中,笔者发现采用最多的口译技巧便是化繁为简。“化繁为简指的是当源语言结构成分语义重复、或源语言用词华丽时,译员或用简单词汇或用较少词汇经济地译出整体意义,不求形式、形象的对等。”(史田田,2017)资深口译人员都秉持着简洁明了的原则,选用最为简单且精确的词汇或句子来表达晦涩难懂,辞藻华丽的语句或重复语义。再者,“口译使用的语法结构较为简单,“短、平、快”,尽量不使用较复杂的句子结构和正式文体的语法结构。”(耿直&张舒,2006)笔者选用了材料中的两个较为典型的句子,来进行分析说明。
  例1:40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨。
  译文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
  在例1中,我们可以看到“众志成城,砥砺奋进,春风化雨”这三个辞藻华丽的成语,如果把这三个成语都逐字逐句的译出的话,不但不能使听者明白其中的含义,而且会增加口译员的难度。因此,译者采用化繁为简的方法,将“众志成城,砥砺奋进”译为“Reform and opening-up”,因为根据原文的上文一直在讲到的是有关改革开放的内容,所以译员知道这里的“众志成城和砥砺奋进”其实指的就是“40年的改革开放”,从而“春风化雨”也自然就译成了“改革开放对中国产生了巨大影响”即“made great impacts on China”。
  例2:一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。
  译文:Each age and generation have their own challenges and missions.
  显而易见,原文是由两句话组成,但这两句话具有重复的性质,如果直接译出会显得较为啰嗦。因此,译者通过“时代”和“一代人”相结合,“问题”与“使命”相连接,将这两句相似的话合二为一地译出,却没有删减掉任何的意思,实属完美。
  2.信息增补
  译员在采用信息增补时,通常有两种情况:一是当译员出现思维断节时,可使用长词或赘词来延宕思考时间;二是开幕式演讲中的内容很多都是无主语,无衔接词的长短句。为了符合国外听众的习惯,这时就需要译员来适当的补充句子的成分,已达到句子连贯,语义通顺的目的。“王斌华教授(2015:602)表明,在外交口译中译员添加最多的连接词为举例说明连接词、目的关系连接词、转折词和因果关系连接词。”
  例3:促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边拆台,实现普遍安全和共同安全。
  译文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
  笔者发现,在原文这一段中只有开头一个主语连接着一整段话。根据口译员的习惯,会把较长的句子,划分为多个短句译出。因此,译员补充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主语的方式使译句更加完整通顺。除此之外,译员在口译过程中还增补了一些衔接词,如:“in this process, as such, by doing so, in the same vein, in short”等。使译句与前文的逻辑更加紧密流畅。
  3.避形就义
  “避形就义指译员只将熟语整体意义译出来传递给听众,而将其所包含的汉语文化独特的形象或思维联想方式不译”(史田田,2014)。笔者发现在博鳌论坛开幕演讲中,习近平主席就运用了许多古诗文。中国古诗文因其笔墨精炼,寓意深邃,在形式和音韵上有它独特的魅力。使得古诗文的译法对口译人员来说是一个巨大难点,不仅要求现场译员对古诗文的语言特色和其内在含义有充分的了解,还需要译员能够在最短的时间内口译出符合其意义的语句。因此,采用避形就义的技巧是对古诗文译法的最好方式。
  例4:“天行有常”,“应之以治则吉”。
  译文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
  “天行有常,应之以治则吉”这句话出自《荀子天论》,意思是大自然的运行有其客观规律,顺应其规律,就会有吉祥的结果。此处译者将原文中的“常”“治”和“吉”分别译成了“law”,“embrace”和“prosper”。没有拘泥于古诗文的形式,直接将比喻意译出,避形就义,将古诗文转换为浅显易懂的目标语,既节省了译员的时间,又使得听众一清二楚。
  通过对博鳌亚洲论坛开幕演讲中译员口译内容的分析讨论,笔者得出一些结论,在外交口译中,为了能够译出准确通顺的译文,并且使源语言更加向目标语听众靠拢,口译人员应广泛灵活运用化繁为简,信息增补,和避形就义等口译技巧。
  参考文献
  [1]史田田.釋意论指导下记者招待会汉英口译技巧研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例[C].兰州大学硕士学位论文,2017:10-12
  [2]王斌华,秦洪武.汉英口译目标语交际规范的描写研究——基于现场口译语料库中增补性偏移的分析[J].外语教学与研究,2015:47(4):602
  [3]耿直,张舒.简明英汉互译教程[M].哈尔滨:哈尔滨地图出版社,2006:176
  本文得到了上海理工大学2017人文社科培育基金项目支持(项目编号:SK17YB16)
  (作者介绍:秦妤,上海理工大学外语学院硕士研究生,研究方向:英语翻译;华燕,上海理工大学外语学院副教授,研究方向:澳大利亚文学)
其他文献
我国是一个农业大国,农业、农民、农村的发展状况直接关系着国家的发展,要加快我国的社会主义现代化建设,全面建设小康社会,“三农”发展是关键。农业丰则基础强,农民富则国家盛,农村稳则社会安。而农村基层党组织是党在农村全部工作和战斗力的基础,是落实党的路线方针政策和各项工作任务的战斗堡垒。因此,提高农村基层党组织建设工作科学化水平,加强党对农村工作的领导,是实现党的建设科学化水平的重要环节,对于充分发挥
期刊
近年来,湖北省宜昌市夷陵区不断强化“稳定第一责任”的理念,坚持从源头抓起,完善体制机制。维稳不流于形式,接访不走过场,矛盾纠纷排查不留死角,信访问题交办不讲条件,领导包案不打折扣,联席会议职能不能缺位,信访责任追究不讲情面,非访闹访打击绝不手软。刑事发案率因此逐年下降。  一、高度重视,全面落实维稳责任  1、强领导。夷陵区委、区政府坚持“发展第一要务”、“稳定第一责任”两手抓、两手硬,不断建立健
期刊
企业思想政治工作是搞好企业治理的有机组成部分,为企业生产经营活动提供精神动力和思想保证。在市场竞争日益激烈,企业改革力度不断加大的背景下,如何做好新时期员工思想工作,不断增强企业的凝聚力和向心力,促进企业健康稳定和谐发展显得尤为重要。  企业思想政治工作的重要意义  有利于提高员工道德素养。企业改革不仅是要建立健全体制机制,还要对员工岗位做出调整以适应企业的发展需求,如:某些不能胜任岗位要求的员工
期刊
腹泻型肠易激综合征是常见的消化系统疾病之一,病程大多漫长,时发时止,时轻时重,给临床治疗带来一定困难.从六经的角度辨治此病,可知其病位大多较深,多在“三阴经”.其在太阴
摘要:期刊阅览室读者服务工作中,要坚持“以读者为本”的创新服务理念,营造优美、安静、舒适的阅读环境,把期刊阅览室打造成读者温馨的精神家园。  关键词:阅览室 读者 人性化服务  一、坚持“以读者为本”的创新服务理念  阅览室要坚持服务创新,从管理上来说,期刊阅览室的内部管理条例要创新,让读者在点点滴滴的服务项目中感受;馆员的气质、言行和服务质量要创新,让读者感到和蔼和亲切。读者是期刊阅览室的“上帝
【摘 要】OFDM即正交频分复用技术,是MCM多载波调制的一种。在20世纪80年代,MCM获得了突破性进展。本文介绍一种新的MPSK调制方案。  【关键词】OFDM系统;MCM;MPSK调制方案  一、引言  OFDM(Orthogonal Frequency Division Multiplexing)即正交频分复用技术,实际上OFDM是MCM(Multi-CarrierModulat  io
摘要:加快住房保障制度建设是落实中央“住有所居”的重大举措,同时也是社会管理创新的重要方面。因此,借鉴发达国家住房建设的经验对于我国做好住房建设是有积极意义的,本文以美国、日本以及新加坡为例,阐述发达国家住房建设的经验对我国住房建设发展的启示。  关键词:美国 住房 分类救助  一、主要发达国家住房建设的经验  (一)美国坚持住房市场化供给  美国虽然拥有大量的公共住房、住房补贴和减免税优惠等住房
随着电力工程市场的分化与开放,暴露了电力企业诸多管理方面缺陷,而最核心的环节就是电力工程项目的成本控制。电力工程企业想要提升经济效益,做好内部成本管理控制是关键。
摘要:数字图书馆是知识经济时代的新生事物,数字图书馆的管理在某种意义上就是知识管理,对其深刻的认识和了解是提高图书馆服务质量的首要条件。  关键词:数字图书馆 管理 内涵  一、数字图书馆的知识生产管理  数字图书馆的知识生产管理是对知识数字化存储、信息化加工、网络化传递过程的管理,这个过程主要包括馆藏文献的数字化加工和网络信息资源的开发利用。  (一)传统馆藏文献的数据库生产  为了使图书馆已有
摘要:近年来,水利水电工程蓬勃发展,但在移民安置工作中依然存在很多问题和困难。本文以四川省水电移民为例,分析阐述了城市化背景下水电移民安置工作中所遇到的一些问题,并得出相应结论。  关键词:水利水电 移民 政策 城市化  一、引言  水利水电工程的开发建设是一项庞大而复杂的系统工程,除水电主体工程外,因水电工程建设征地引起的移民安置已成为水电工程建设和开发的难点。近年来,四川省水电资源开发步入高峰