翻译转换中的文本排版实验——以乔伊斯为例

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在相对具有实验性的英文文本翻译过程中,应当充分考虑原作者对于文本创作自身和排版的实验性,结合中英文各自本身的特点因情况而灵活适配,在既表达原文本意义的同时,还应考虑在原语言中该文本的实验性.在词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等的前提下,加以考虑版式对等.将一种相对陌生的表达方式,在转换成相对熟悉的表达方式的过程中,更好地传达原作品的意志与实验性.
其他文献
“网络流行语是一定时间段内主要在网络场域被网民使用的最活跃的,具有支配功能和特殊意义的,并往往对现实生活产生影响的语言符号.”它不仅在网络场域中被频繁应用,而且也很
英国脱欧正式进入“后脱欧时代”,而此时的苏格兰从联合王国独立的意愿有增无减,民族党不断向英国提高要价.苏格兰认为欧盟对其发展有着不可替代的重要作用,苏格兰的民族认同
幼儿阶段是幼儿培养良好习惯的黄金时期,是自主管理能力培养的衔接阶段,自主管理能力对之后幼儿的健康成长起着重要的作用,由于幼儿的大脑思维发展并没有完善,所以他们的自主