论文部分内容阅读
在汉藏翻译中,忽两种语言各自的语法规律,硬套汉语的词句结构框架,抹杀语言的民族特色,到处都有三联式、合并式、脚注式、临摹式、改革式、模糊式、代替式、罗列式等八股文式的严重弊病,使地道的藏语变成了“汉话式的藏话”,不懂汉语,很难理解。广大僧俗群众奶不满,想看又不愿多看。汉藏翻译步八歧途,由来已久,再不拨乱反正已很难起到应遥“桥梁”作用。