The Evolution of the Role of the Translator

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talltiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:As a communicative approach of cross-language and cross-culture,translation plays an extremely important role in the world exchange. Studies on translation have changed from the lack of translator’s subjectivity to the development of the subjectivity after the cultural turn and the inter-subjectivity of modern translators. Meanwhile,the role of translators have been greatly transformed. This paper aims to expound the evolution of translator’s role from “invisibility”,the development of translator’s subjectivity and intersubjectivity so as to expand and deepen translator’s subjectivity research.
  Keywords:translator;subjectivity;intersubjectivity;
  Introduction
  With the development of economic globalization,the collision and blending between different cultures also undoubtedly reflect the soft power of a country. Translation activities are often necessary in the face of political,economic,and cultural exchanges between different regions and languages. The major changes in the translator’s role have showed that all parties concerned need to respect each other. The subject and subjectivity can only be well played in the context of intersubjectivity. In recent years,translation studies have experienced the transformation of the mode “language-culture-people”.
  1 Translation subject
  The translation subject--the author,the translator and the reader-has three main characteristics:dominance,subjectivity,and subjective initiative. The dominance enables the translator to be able to exercise the dominant role in the process of translation practice,so that the translation develops in the direction that he expects. The subjectivity requests the translation subject to pay attention to his own subjectivity and strive to achieve his own subjectivity. The subjective initiative pays more attention to the mutual influence and restraint between the subjects and between the subject and the object. In short,a full play of the subjective initiative can improve the quality of translation.
  For a long time,people have regarded the translator as the sole subject of translation activities. However,the translator’s pivotal role in translation does not mean that the translator is the only subject of translation activities.
  Xu Jun(2009)summarizes four versions on the translation subjectivity studies at home:“The translator is the subject of translation;the original author and the translator are the subjects of translation;the translator and the reader are the subjects of translation;and the original author,translator and reader are all translation subjects.”   In view of the subject of translation,the translation community have formed two main viewpoints:translation single subject theory and translation multi-subject theory. Many scholars support the first theory. As for the second theory,some scholars believe that the subject of translation is not limited to the translator,and a satisfied translation product is jointly created by writers,translators and readers.
  2 The translator’s “invisibility” and the subjectivity
  In traditional translation,people regard translation only as a linguistic transformation. The translator must not only communicate what the author says or writes,but also let the listener or reader understand. The book The Translator’s Invisibility A History of Translation written by Lawrence Venuti was published in 2004,making the translator’s “invisibility” a hot topic in studies. Though the author regarded the translation as a cultural phenomenon,he completely obscured the translator himself.
  The translation model has always been regarded as the highest goal of translation. However,people gradually find that translation is not a simple transformation on language,but between two different cultures. As the translator’s initiative and creativity are recognized by more and more people,the translator’s subjective has gradually been established from “invisibility” to “visibility”.
  The single-subject theory of translation has showed the translator’s significant role,and the multi-subject theory of translation,although the status of the original author and its work has increased,the translator’s main role cannot be replaced. Both of these views explain the dominant role of the translator’s subjectivity to varying degrees. In the 1980s,cultural turn in translation studies opened up a new cultural horizon for translation studies. The development of postmodern ideas such as deconstructionism,feminism and post-colonialism has given full play to the translator’s subjectivity.
  3 The translator’s subjectivity and intersubjectivity
  Intersubjectivity is a philosophical concept that is opposite to subjectivity. It refers to the mutual interaction between subjects. The intersubjectivity of translation is mutual interaction in the translation activities among the author and a multi-subject relationship. There are three basic characteristics of intersubjectivity in translation:identity,difference and constructivism. Identity refers to the dialogue through the text among the translator,the author and the reader to reach an agreement. Difference means that each subject differs from other subjects on the basis of identity. Constructivism is the construction of the translation process in which all subjects participate.   In the translation practice,intersubjectivity exists in every moment of translation. Translators and authors communicate through the original text. The translator must understand the author and understand the original so as to accurately convey the author’s thoughts. In addition,translators wonder the needs of readers and readers try to understand the translator’s intentions,so there must be intersubjectivity between them. The communication between a text and the translator is accompanied by the dialogue between the subject translator and the subject reader.
  4 Conclusion
  Translation practice has never been a unilateral activity. It is a subject-based communication and such participation will inevitably lead to intersubjectivity. Intersubjectivity in translation runs through the whole translation activity. The subject author,the subject translator and the subject reader communicate with and understand each other. The study of translator’s subjectivity and intersubjectivity provides a new direction and motivation for translation studies,thus promoting the harmonious development of translation practice.
  References
  [1]Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility--A History of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004:2-45.
  [2]王辰卉. 从译者的主体性谈译者的隐身[J]. 科技资讯,2014,12(36):228.
  [3]许钧. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009:22.
  作者简介
  高小芳(1993—),女,硕士研究生在读,西北师范大学,英语笔译。
  (作者单位:西北师范大学)
其他文献
摘 要:高考是我国家制定的最全面,最公平的考试之一。高考需要考察的不仅仅是学生解题的能力,同时还需要考察学生对于知识的掌握程度。在高考中,地理考试对于区域认知能力的要求十分高,地理中对于读图认图等知识能力的要求也非常高。所以通过探究高考地理热点问题区域认知能力的体现,可以有效找到高考对于学生学习运用能力考察的主要方式,也可以找到今后对于地理需认知能力的教学的有效方法。  关键词:热点问题;高考地理
期刊
摘 要:随着我国综合实力的不断提高,也越来越多的参与到国际竞争中,更是随着经济全球化的发展,越来越多的国家参与到国际竞争中的行列,国家与国家之间的交流是必不可少的,这就涉及到一个问题:语言的问题,英语这门语言在国际上的地位是特别重要的,英语在我国也是被列入到学科教学当中,在我国学科教学中占有者重要地位,但在我国小学的英语教学中,教学还存在着许多的问题,讲故事这种方式在小学的教学中是非常受用的,因为
期刊
摘 要:个性化学习是当今世界教育发展的趋势,也是当前教育改革的难题。文中在分析个性化学习研究的现状与问题的基础上,提出了一种大数据环境下的高职学生个性化学习模式,并在课程教学中进行了实践。实践结果表明该学习模式满足了学生的个性化学习需求,激发了学习的兴趣,提高了学生的自主学习和合作探究能力,促进了学生的成长成才。  关键词:大数据;高中个性化;学习模式  计算机发明之后,人类社会开始进入信息时代。
期刊
摘 要:教师在数学教学中要组织好每一堂课,激活每一堂课,激活学生对数学的好奇心与求知欲,在学习过程中获得成功的体验,锻炼学生克服困难的意志,建立自信心,实现新课程理念的要求。  关键词:精心设计;激活课堂;思维的连续性;开放课堂  亚里士多德说过:“思维从对问题的惊讶开始。”这就意味着在课堂教学过程中,要摒弃以教师为中心的被动学习的学习方式,同时应该建立全新的以“学”为中心的自主、合作、验收的“多
期刊
摘 要:本文从一件检索案例出发,通过比较常规检索和充分了解现有技术后的检索分析了充分了解现有技术对检索的重要性。  关键词:检索;现有技术;常规检索  引言  作为审查员来说,应当从现有技术出发和从本领域技术人员的角度进行专利审查,充分了解现有技术即了解专利申请中所谓的背景技术,该背景技术不仅包括专利申请中提到的现有技术,还包括其他未被记载在申请文件中跟申请文件密切相关的现有技术,并且应当熟悉本申
期刊
【Abstract】Motivation is probably the most frequently used catch-all term for explaining the success or failure of virtually complex task. It is easy to figure that success in a task is due simply to t
期刊
摘 要:虚拟仿真以其高效的实时渲染、实时修改以及众多的第三方插件支持,能够很大程度的提高传统实训教学的制作效率,减低实训教学强度,缩短实训制作周期,从而达到降低实训成本的作用。在制作技术方面,使用虚拟仿真技术更能够快速的在现实和虚拟操作之间做快速的资源转换,进一步降低实训周期和实训成本。同时,在使用效果上,可以做到现实与虚拟之间的实时转换,实训教学中的某个情景需要与学生进行互动的时候,随时可以进行
期刊
一、课标要求  简述“一国两制”的理论和实践,认识实现祖国完全统一对中华民族复兴的伟大历史意义。  二、教学目标  【知识与能力】  展现资料回顾所学知识,分析台湾问题与港澳问题的本质区别,培养学生收集、运用史料、综合分析、阐释和比较历史问题的能力。  “一国两制”伟大构想的涵义,理解“一国两制”方针在解决台湾问题和解决港澳问题的具体政策上的不同,培养学生运用历史知识分析现实问题的能力,  拓展相
期刊
响应国务院总理李克强2014年9月在夏季达沃斯论坛上“大众创业、万众创新”的号召,以创业带动就业,鼓励大学生多种途径就业,成为解决大学生就业难题的有效途径。“双创”政策之下,高职院校为学生提供越来越多的创业辅导。高职院校创办孵化器成为逐渐成为主要的创业辅导模式。  一、国内外现状  创业孵化器是指为创业之初的公司提供办公场地、设备、甚至是咨询意见和资金的企业。在国外,商业孵化器已经有比较长的历史,
期刊
摘 要:中职教学中的立体裁剪对于服装设计专业的学生而言是一个切身实地考察衣服制作过程的契机,也是提高服装设计水平的过程。本文探讨了其中立体裁剪课程的翻转课堂教学实效性,并对其实践性作用进行考察。  关键词:中职教学;立体裁剪;翻转课堂  消费社会的到来意味着我们的服装需求层次和结构越来越多样化,这就对服装设计而言提供了良好的发展前景。而要想适应社会需求,就要专业学生在学习中丰富认识,提高水平。笔者
期刊