论文部分内容阅读
伴随着中国综合国力的增强,在实施中国文化“走出去”战略和中韩两国关系不断升温的时代背景下,我国对韩外宣翻译取得了很大进展,但中文专有名词的韩译问题也逐渐凸显出来。目前,对于中文专有名词的韩译方法主要有语音转写、读音转写和语音读音转写结合三种方法。而同一专有名词可以分别采取两种不同的办法来翻译,因而在一些外宣媒体和报刊上出现了译名不统一、不规范等现象,这严重影响到我国外宣的效果和国家形象。因此,在当今时代背景下,有必要制定一套规范统一的办法,提高外宣翻译效果。
Along with the enhancement of China’s overall national strength, China has made great progress in the translation of the Korean foreign propaganda in the background of implementing the strategy of “going out” and the rising of the bilateral relations between China and South Korea. However, the translation of the Chinese proper nouns into Korean The problem is also gradually highlighted. At present, there are three methods for translating Chinese proper nouns into Korean: pronunciation transcription, pronunciation transcription and pronunciation transcription. However, the same proper noun can be translated by two different methods respectively. Therefore, some foreign media outlets and newspapers have seen the phenomenon of inconsistencies in translation and non-standardization, which seriously affect the effectiveness of China’s propaganda and the country’s image. Therefore, under the background of today’s era, it is necessary to formulate a set of measures to standardize the unity and enhance the effect of foreign propaganda translation.