论文部分内容阅读
《复仇者联盟:奥创纪元》公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点
是谁,把英明神武的美国队长变变成了胆小的怂包!?
是谁,把钢铁侠这个能力者搞成了贪生怕死的小人!?
又是谁,把雷神托尔虐得连名字都给改了!?
是它!最大的反派,坑爹的字幕翻译,姓刘,名大勇。
我们来看看网友对于《复联2>翻译的批评和吐槽:
1.语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把Jarvis注入。原文:Help me put Jarvis into this.试译:帮我把J注入里面。中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事。
吐槽:明显没有看原片,大白话就可以非要绕个弯。
2.语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。原文:Didn't see that coming?试译:你倒是躲啊?(含有讽刺意味,讽刺鹰眼作为弓箭手视野差。)中影翻译:你没看到他过来吗?
吐槽:机翻水准。
3.语境:Iron Man大战Hulk时,装备损坏,需要新的手臂。原文:Give me a hand.试译:给我个手/助我“一臂”之力。中影翻译:搭把手。
吐槽:浪费了一语双关的机会,死板。
4.语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到兵营后说的话。原文:I'm home.试译:感觉像回到家一样。中影翻译:我很好。
吐槽:本来这句话很虐,有丰富的感情,这样的翻译毫无温度。
5.语境:Fury带着母舰前来支援,美队惊呆了。原文:You son of a bitch.试译:你个狗娘养的现在才来!中影翻译:你个老伙计。
吐槽:唉,全然失色。p.s:有网友对此表示,大家以后亲切地用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇,son of you bitch!
6.语境:面对大军压境,美队给大军打气。原文:Even if you get killed,walkit off.试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去!中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃!
吐槽:美队的英明神武瞬间灰飞烟灭,英雄变汉奸有时候就是这么简单。
7.语境:托尔在说话。原文:I'm Odin's son.试译:我是奥丁之子。中影翻译:我是奥丁森。
吐槽:魂淡,你根本没有看过漫威1
8.语境:寡姐受到精神污染后,有了幻想,然后她说。原文:I had a dream试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。
吐槽:……that--…all men arecreated equal?不是马丁路德金啊1
9.语境:钢铁侠在生死关头说的话。原文:We may not make it out ofthis.试译:我们可能过不去了,拼吧!中影翻译:我们可以全身而退了!
吐槽:何其悲壮的钢铁侠被翻成了逃兵,没地说理啊!唉……字幕翻译简直毁了这部电影。
谁是刘大勇?
“刘大勇20年前曾经创造过5天翻译一部电影的八一厂纪录。”八一厂译制片制片主任王进喜回忆道,“打字速度快在我们那一代人里是很稀缺的能耐。”如今59岁的刘大勇,已经动过一次摘肾手术,身体条件不好的他很少再去八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递。
随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7—10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
关于《复联2》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在问题。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”
是谁,把英明神武的美国队长变变成了胆小的怂包!?
是谁,把钢铁侠这个能力者搞成了贪生怕死的小人!?
又是谁,把雷神托尔虐得连名字都给改了!?
是它!最大的反派,坑爹的字幕翻译,姓刘,名大勇。
我们来看看网友对于《复联2>翻译的批评和吐槽:
1.语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把Jarvis注入。原文:Help me put Jarvis into this.试译:帮我把J注入里面。中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事。
吐槽:明显没有看原片,大白话就可以非要绕个弯。
2.语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。原文:Didn't see that coming?试译:你倒是躲啊?(含有讽刺意味,讽刺鹰眼作为弓箭手视野差。)中影翻译:你没看到他过来吗?
吐槽:机翻水准。
3.语境:Iron Man大战Hulk时,装备损坏,需要新的手臂。原文:Give me a hand.试译:给我个手/助我“一臂”之力。中影翻译:搭把手。
吐槽:浪费了一语双关的机会,死板。
4.语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到兵营后说的话。原文:I'm home.试译:感觉像回到家一样。中影翻译:我很好。
吐槽:本来这句话很虐,有丰富的感情,这样的翻译毫无温度。
5.语境:Fury带着母舰前来支援,美队惊呆了。原文:You son of a bitch.试译:你个狗娘养的现在才来!中影翻译:你个老伙计。
吐槽:唉,全然失色。p.s:有网友对此表示,大家以后亲切地用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇,son of you bitch!
6.语境:面对大军压境,美队给大军打气。原文:Even if you get killed,walkit off.试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去!中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃!
吐槽:美队的英明神武瞬间灰飞烟灭,英雄变汉奸有时候就是这么简单。
7.语境:托尔在说话。原文:I'm Odin's son.试译:我是奥丁之子。中影翻译:我是奥丁森。
吐槽:魂淡,你根本没有看过漫威1
8.语境:寡姐受到精神污染后,有了幻想,然后她说。原文:I had a dream试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。
吐槽:……that--…all men arecreated equal?不是马丁路德金啊1
9.语境:钢铁侠在生死关头说的话。原文:We may not make it out ofthis.试译:我们可能过不去了,拼吧!中影翻译:我们可以全身而退了!
吐槽:何其悲壮的钢铁侠被翻成了逃兵,没地说理啊!唉……字幕翻译简直毁了这部电影。
谁是刘大勇?
“刘大勇20年前曾经创造过5天翻译一部电影的八一厂纪录。”八一厂译制片制片主任王进喜回忆道,“打字速度快在我们那一代人里是很稀缺的能耐。”如今59岁的刘大勇,已经动过一次摘肾手术,身体条件不好的他很少再去八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递。
随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7—10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
关于《复联2》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在问题。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”