论文部分内容阅读
文学翻译"形似"和"神似"的具体所指至今仍然不够明确。本文追溯这两个概念的缘起和发展,并对"形"与"神"之间的关系以及"神似"说进行现代化的阐释。"形似"是追求译文与原文在语言形式上的相似,为的是完美再现原文的文学性。但追求"形似"要避免以形害意、丧失文学神韵的机械对等,否则"形似"就成了"形死"。"形似"是前提,"神似"是目的,好的翻译是形神兼备的翻译。