英汉习语翻译的“貌合神离”——英汉习语中的文化差异

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyxyxyxyxy999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时"貌合神离"的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。
其他文献
教学情境是指在课堂教学中,根据教学内容,为落实教学目标所设定的,适合学习主体并作用于学习主体,能产生一定情感反应,能够使其积极主动建构性学习的具有学习背景、景象和学习活动条件的学习环境。“教学情境”在小学数学教学中有着重要的现实意义,教师应善于从教材中发现问题、提出问题,创设合理的教学情境,激发学生的学习兴趣,引导学生积极主动地去观察、分析、思考问题,充分调动学生学习的能动性、自主性和创造性。下面
该文以中文诗歌中的意象为研究对象,探讨其在英译过程中发生改变的现象。结合翻译个案,按照意象的变形、缺失、扩增分析提出汉诗英译中意象的翻译策略。