论文部分内容阅读
一九八七年二月,我接到西班牙格拉纳达大学秘书长加西亚·卡萨诺瓦先生的来信,信中谈到该大学《红楼梦》出版委员会“需要一位中国西班牙文学者的帮助以克服订稿过程中遇到的语言障碍”,并说“经过与中国驻马德里大使馆文化处协商”,认为我是“对此项工作合适的人选”。后来我才知道,他们的确听取了当时我国驻西班牙大使馆文化参赞张治亚同志的意见。在去西班牙之前,我与张治亚同志本没有多少接触,他对我的了解是从另一本书的翻译开始的:一九八四年拙译《马丁·菲耶罗》在阿根廷传统文化节上展出(这部民族史诗的作者何塞·埃尔南德斯的诞辰就是法定的传统文化节,那一年恰恰是埃尔南德斯诞生一百五十周年),颇受阿根廷文化界人士的好
In February 1987, I received a letter from Garcia Casanova, Secretary-General of the University of Granada, Spain, in which I talked about the publishing mission of the university’s “Dream of Red Mansions” which requires the help of a Chinese Spanish scholar In order to overcome the language barrier encountered in the manuscript, “and said” after consultation with the Chinese Cultural Office in Madrid, I consider myself “a suitable candidate for this job.” Later, I learned that they did listen to the opinion of Comrade Zhang Jiaya, cultural counselor of the Chinese Embassy in Spain at the time. Before I went to Spain, I had little contact with Comrade Zhang Zhya. My understanding of me started with the translation of another book: The 1984 Cinderella Martin Fierro at the Argentine Festival of Traditional Culture (The birth of José Hernández, the author of this national epic, is a statutory festival of traditional culture, which was exactly the 150th anniversary of Hernandez’s birth), popular among Argentine cultural figures Good