论文部分内容阅读
本论文试以《李尔王》的梁实秋和朱生豪的译本为基础,通过分析比较两个译本中对弄人语言的汉译,探讨二者采用的翻译策略的差异。
Based on the translations of Liang Shiqiu and Zhu Shenghao by King Lear, this thesis attempts to analyze the differences between the translation strategies adopted by the two by analyzing and comparing the translations of the two languages.