从《李尔王》中弄人语言的汉译看译者不同的翻译策略——以梁实秋和朱生豪的译本为例

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghostwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文试以《李尔王》的梁实秋和朱生豪的译本为基础,通过分析比较两个译本中对弄人语言的汉译,探讨二者采用的翻译策略的差异。 Based on the translations of Liang Shiqiu and Zhu Shenghao by King Lear, this thesis attempts to analyze the differences between the translation strategies adopted by the two by analyzing and comparing the translations of the two languages.
其他文献
食品安全关系到国计民生,是公众、政府、舆论和社会各界关注的焦点问题。新中国成立以来,食品安全相关法律法规和监督管理体系不断完善。本文回顾了新中国成立以来在食品安全
交际意愿不仅与学习者的性格特征有关,还与交际状态密切相关。情绪、心理因素、环境和其他因素对交际者的状态都有潜在影响。这些因素与实际交际行为直接相关。Maclntyre(1999
本文提出了对GARCH(1,1)模型参数进行估计的一种简便易行的Monte Carlo方法,阐明了应用该方法时如何确定高似然区域,并通过对美元/日元汇率对数收益率的拟合参数的计算表明了
目的对在围产期保健中为孕妇实施产前检查、健康教育的效果展开探讨。方法将在我院接受围产期保健的92例孕妇作为本次研究对象,采用硬币法对其行分两组处理,A组过程中予以常
分析了大数据医废管理信息平台建设意义,基于大数据的医废管理信息平台构建要素包括:基础设施、信息、政策。研究了基于大数据的医疗废物管理信息平台基本内容与功能,在此基