从释意理论的角度探讨会议中汉语习语的口译策略

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionados
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,会议口译俨然成为了翻译界一颗闪耀的新星。中国政府官员偏向于在发言期间或多或少的使用汉语习语,不仅适合记者招待会严肃正式的场合,同时也能让其他国家领略到中国文化的博大精深。作为口译的基础理论——释意理论,为会议口译中汉语习语的口译提供了理论基础,本文试图从释意论的角度出发,讨论会议中汉语习语的口译策略。 In recent years, conference interpreting has become a shining star in the translation industry. Chinese government officials prefer to use Chinese idioms more or less during their speeches, which not only suits the serious formal occasions of press conferences, but also enables other countries to enjoy the profound and profound Chinese culture. As the basic theory of interpretation - interpretation theory, which provides a theoretical basis for interpreting Chinese idioms in conference interpreting. This thesis tries to discuss the interpreting strategies of Chinese idioms in conference from the perspective of interpretation.
其他文献
当大家都在讨论大学语文的课程定位、功能以及处境等问题的时候,我们依然有必要去想想梁启超先生关于教育的一段论述,他说:“古来大宗教家大教育家,都最注意情感的陶养,老实说,是把情感教育放在第一位。情感教育的目的,不外将情感善的美的方面尽量发挥,把那恶的丑的渐渐压服淘汰下去。”这段话虽然是就文学而论的,但大学语文的基础正是文学,两者有很多共通的东西。关于文学教育要首先重视情感教育的论断,在当今这个时代似
(央视超级工程记录片解说词摘要)现在,长江上第163座大桥正在开工——杨泗港大桥。它建成后将成为世界上跨度最大的双层公路悬索桥。在这条世界第三大河流上修建桥梁,现在要