论文部分内容阅读
时下日语界一些谈论文体翻译的文章,存在用语言学的观点强求文学翻译,但又忽视对当代汉语文体研究的倾向,结论也流于简单和表面,对人们学习、研究文体翻译未起到应有的启发和指导作用。本文根据现代汉语的产出过程和实际使用状况,从例句出发的观点,提出部分语体包括文艺语体可采取的翻译策略。结论是不应简单地根据语体概念,以口语语体词对译原作口语语体词。而应该根据具体情况,适度使用书面语体词对译部分原作口语语体的文字。