An Analysis on Skills of English—Chinese Sight Interpretation in Attributive Clause from the Princip

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fy863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Sight interpretation as a crucial means of interpreting training is significant in the field of translation. With the demands for high-level translation rising continually, how to sight-interpret perfectly is a tough issue that every interpreter is confronted with. Therefore, it is necessary to master the skills and strategies of sight interpretation. Attributive clause is difficulty in sight interpretation, too. Based on the principle of syntactic linearity, the article focuses on the practical skills of sight interpretation to enhances flexibility and smooth of the text. The aims is to help interpreters to analyze various linguistic expressions of attributes with different sight-interpreting skills so that they can deepen the understanding of English-Chinese attributive clause.
  【Key words】Syntactic Linearity; Sense Groups; Sight Interpretation; Attributive Clause
  【作者簡介】沈威华(1990.12- ),女,汉族,河南虞城人,硕士研究生,新疆大学,研究方向: 外国语言学及应用语言学。
  1. Introduction
  Sight interpretation is a complex activity involved in reading, comprehension, segmentation and production. During the process of sight interpretation, interpreters have to handle the input of source language and the output of target language concurrently. However, sight interpretation is different from consecutive or simultaneous interpretation in essence because the source language is presented visually which may pose some new challenges (Lee, 2012: 695). The numerous studies on interpretation, including simultaneous interpretation and consecutive interpretation, have been done in literature. However, little attention is paid to sight interpretation.
  Gile claimed that the source information is presented visually and this constant visibility of source text may pose higher linguistic interference than that posed by sight interpretation ( Gile, 1997:196-214). Angelelli (1999, 27) stated that the interpretation is an oral interpretation of the written text and that the oral interpretation should sound like the interpreters reading the written text in the target language.
  Currently, due to the increase of international conferences, there are some books on sight interpretation in China. For example, Qin Yaqing’s “English Interpretation”, is the one that specializes in interpreting textbooks which mainly discusses the reasonable sentence segment, sense group as a unit and English-Chinese interpretation where the subordinate clauses. (Qin Yaqing, 2009). He Aixiang states that simultaneous interpretation can be divided into simultaneous interpretation without texts and simultaneous interpretation with text in accordance with the fact whether spokesmen manuscript (He Aixiang, 2010: 40-42). Feng Weinian claims that in the process of interpretation, the words and sentence patterns are just duplicated according to original source, then Chinese interpretation will become foreign cavity to make the readers not intelligible (Feng Weinian, 2002:182-186).   Some interpreting skills involve in not only sentence-constituent transformation but also the application of additions, omissions, duplication and other skills to in-depth integration for achieving the highest value of interpretation activities.
  2. Application of Methods of Syntactic Linearity
  Syntactic linearity means source language bring into correspondence with target language. Speed is the soul and unique life of reading. Even though a interpreter can understand the passage much accurately instead of reading fast, it is useless. So it is important to cultivate one’s reading speed, especially paying attention to word order. (Qin Yaqing, 2009:1 ). For example:
  ① There will come the day (when people can live a happy life under the sun of socialism.)
  译文一:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
  译文二:终将有一天,全世界人民,会过上幸福的生活,沐浴着社会主义的阳光。
  Comparing version1 with version2, there are some differences.Version1 reverses the order of the sentence, which is a kind of typical translation, but it doesn’t work in sight interpretation because it is a waste of time to change its original order. Moreover, it is inappropriate for interpreters not to understand immediately for its long length. It is advisable to choose another translation method like version2 which divides the sentence into several phrases without changing its original order.
  3. Skills of Sight Interpretation of Attributive Clauses
  In English-Chinese sight interpretation, to realize syntactic linearity, there is a possibility that target language are not coherent. So the article represents four other skills: segment of sense group, repetition, amplification, fusion method.
  3.1 Segmentation of Sense Group
  Syntactic linearity is an important guiding method in sight interpretation which requires the interpreters to cut the sentences into pieces. It can be interpreted independently without changing the meaning of the sentence. Moreover, the most important principle in sight interpretation is to follow sentence order. For example:
  A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair at-the-sight-of-a-mouse ear, and a colonel who says that they haven’t.
  译文一:一位年轻女士和一位上校展开了激烈的争论,女士坚持妇女已经不再看见老鼠就吓得跳上椅子,那种时代早过去了;上校则认为没有过去。(陈文伯)
  译文二:一场激烈的争论开始了。一方是年轻的女士,她坚持认为,妇女已经不再一见到老鼠就跳到椅子上去,那种时代早过去了;另一方是一位上校,他认为那种时代没有过去。
  The original sentence is a long sentence with two attributive clauses. It is difficult to interpret for interpreters do not have enough time to adjust the entire sentence as version1 does. On this occasion, interpreters can divide the long sentence into sense group. Then they can add a subject “她” to attributive clause. So the long sentence can be interpreted into three clauses: “她堅持认为”,妇女已经不再 “一见到老鼠就跳到椅子上去”,“那种时代早过去了”。   3.2 Repetition of Antecedent
  The attributive clause is used as an adjunct to supplement or describes the antecedent, usually interpreted into post-positive coordinate clauses, in most cases, the antecedent needs to be translated repeatedly (Zhu Jufen, 2001:47). For some special reasons of emphasizing the antecedent, we need to interpret the antecedent repeatedly, too. For example:
  we are setting the poor areas’ food-security plan, which will provide farmers with a opportunity to get more goods to market and earn more money.
  我们各自应该承担的部分是我们最擅长的部分,例如我们正在制定农民的食品安全保障计划,这个计划将帮助农民将更多的产品投入市场。
  In this sentence, “that” and “which” introduce two attributive clauses in which the antecedents “the part” and “plan” appear twice. The first time, the words “部分” “计划” function as complements and subject respectively to comply with completeness. The second time, “部分” “计划” are to stress complements, subject even the whole sentence meaning.
  3.3 Amplification Method
  In attributive clause, interpreters tend to use the amplification to make the sentence become more natural and smooth. So it is essential to add some words like noun, pronoun or phrase to act as conjunction (Xie Qingli, 2009:37). For example:
  Unlike animals, we can not bear to throw away our children who roam the street
  不像动物,我们不忍心丢下自己的孩子,使之流落街头。
  Here, the attributive clause expresses a kind of purpose. So it is a better way to add the conjunction “使之”, which makes the meaning more accurate and smooth. This method can emphasize the antecedent too.
  3.4 Fusion Method
  Fusion method means when the main clause only has structural meanings rather than practical significance, interpreters will fuse attributive clause into original sentence and form a complete sentence with the subject of it (Xie Qingli, 2009: 36-37). In the process of syntactic linearity, we usually fuse attributive clause into main clause in “there be, this, that, these” sentence structure. For example:
  There are some who question our abilities-who do not think that we can deal with the environmental pollution.
  有人质疑我们的能力——他们认为我们不能够治理好环境污染。
  Here, “who” and “who”, as relative pronouns of two clauses that simultaneously modify antecedent “some”. The main clause and attributive clause introduced by the first “who” are fused into one sentence and subject in attributive clause becomes the real subject. Another attributive clause introduced by the second “who” is added “他們”. It is apparent that the main clause does not have practical meaning. Thus, the best way is to fuse restrictive attributive clause into one main clause.   Conclusion
  In this article, several sight interpreting skills of attributive clause have been discussed based on the principle of syntactic linearity. Guided by this principle, we can get some implications about coping skill. Which skill should be adopted depends on the relation of main clause and attributive clause as well as the meaning of the whole sentence. We should apply these skills flexibly according to actual situation. The study has attempted to gain a new perspective of sight interpretation to make the original languages be conveyed accurately, coherently and naturally. These methods, although failing to uphold all sighting interpretation of complex attributive clauses, it provides some exemplification analysis. It is expected that this exemplification could encourage more attempts in sight- interpreting studies.
  References:
  [1]Angelelli Claudia The Role of Reading in Sight Translation[M], VA:A Publication of the American Translators Association,1999,27.
  [2]Gile D Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem[A],In J.H.Danks,G.M.Shreve.S.B.Fountain
其他文献
【Abstract】On the perspective of post-colonialism, which is indeed a kind of cultural colonialism, this study mainly probes the tragic root of protagonist Pecola Breedlov’s and the black people’s spiri
【摘要】在高职德语翻译教学中,“新闻翻译”是一个重要模块。教师自建小型德汉“新闻翻译”双语平行语料库,并将其应用于新闻翻译教学中。本文阐述了语料库建立的过程和应用于课堂教学的模式,并对应用效果进行了实证分析。以期对高职院校德语翻译教学改革提供一些借鉴。  【关键词】平行语料库;新闻翻译;翻译教学  【作者简介】林媛(1984.10-),女,汉族,山东招远人,山东外事职业大学,讲师,研究生,研究方向
【Abstract】Junior Secondary Graduation Test is an important test that is used to select qualified students to get higher education. Reading comprehension plays a major part in the entrance exams. This
【摘要】探究了信息技术在使用的过程中,考虑学生的学情,合理使用微视频,并利用信息技术来创设情境。另外,信息技术的使用要为教学目标的实现而服务,并最终落实到对学生核心素养的培养上。  【关键词】信息技术;深度融合;翻转课堂;教学感悟和反思  【作者简介】王利娟,宁夏育才中学。  金秋9月,我校邀请了上海名师基地的专家们,对我校的英语语法课进行诊断,现就将这堂课的课后反思,感悟如下:  一、信息技术的
【摘要】党的十八大提出“立德树人”作为教育学生的根本任务,在传统教育模式下的“应试教育”已经不能满足社会的需要,核心素养是指培养学生能适应社会发展和个人终身发展的一种新理念,英语在国际上的广泛运用,已然成了一种国际交往的工具,在新课改下,坚持科学性与时代性,小学英语课堂的建设迫在眉睫,强调学生的主体地位,在小学英语课堂上的有效提问与回答过程是核心素养的重要环节。因此,本文针对在核心素养下小学英语课
【摘要】新课程改革下,英语学科教学目标从了解、理解和记忆碎片化知识转变为核心素养的培养,这要求单元教学设计将知识进行整合与提升。文章以语言能力培养为侧重点进行单元教学设计,构建结构化、条件化和情景化的课堂教学。  【关键词】学科核心素养;语言能力;单元教学设计  【作者简介】张齐梅,贵州师范大学。  一、学科核心素养呼唤单元教学设计  学科核心素养是深入推进素质教育的必然结果,是三维目标的整合与提
【摘要】英语听力作为一项基本的语言技能,和说、读、写一样是英语教学的重点,是衡量学生语言能力高低的重要标志之一。在传统的大学英语教学过程中,由于教学方法的滞后,学生的听力能力普遍较低,导致学生的英语综合运用能力不足。将图式理论引入到大学英语听力教学中,可以弥补传统英语听力教学的不足,提高大学英语听力教学效果。文章在图式理论内涵的基础上,分析图式理论在大学英语听力教学中的作用,并给出了具体的应用策略
【摘要】掌握大量英语词汇是小学生英语学习的一切前提和必要基础。因此小学英语教师需要在教学进程中积极探索新的教学模式和教学手段,既要能与小学生的活泼天性、学习特点相结合,又要能扎实学习基础,提高课堂效率。游戏教学法就是这样一种一举两得的新型教学方式。教师在词汇教学的过程中引进游戏,提高课堂趣味性,提升学生的热情度,最终达到提高词汇效果的目的。  【关键词】小学英语教学;词汇;游戏  【作者简介】唐燕
【摘要】时代在不断发展,全球化联系日益紧密,人们对英语的重视度也日益加深,特别是在人才培养方面,英语作为必修课程,在学习的每个阶段都发挥着重要作用,但是由于语言环境,文化差异等各方面的原因,英语教学遇到了一些瓶颈,即如何创新教学方式,帮助学生培养发散性思维,从而更好地培养学生的英语思维与能力。思维导图是基于学生的个体差异,以培养学生的发散性思维为目标的教学方式,这种新兴的教学方式能够更好地帮助学生
【摘要】随着全球化的不断推进与深入,我国与世界各国的联系越来越紧密,在一定程度上对我国英语教育教学提出了进一步的要求,尤其是初中阶段的英语教学。初中阶段的英语教学是极其关键的,其几乎决定着学生们一生的英语学习和发展,因此,各任课教师就需要基于当前的教育教学环境转变以往传统的教学观念,将分层教学等创新理念引入具体英语教学之中,以益于高效率地实现英语课堂教学。  【关键词】分层教学;初中英语;教学应用