“徐丹甫”即梁实秋——2005版《鲁迅全集》的一则注释问题

来源 :鲁迅研究月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgxbyc1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人民文学出版社2005年版的《鲁迅全集》第三卷《而已集.略谈香港》的注〔15〕原文如下:陈大悲(1887—1944)浙江杭县(今余杭)人,剧作家。1923年8月,《晨报副刊》连续刊载他翻译的英国高尔斯华绥的剧本《忠友》;9月17日陈西滢在《晨报副刊》发表《高斯倭绥之幸运与厄运——读陈大 People’s Literature Publishing House 2005 edition of “Lu Xun’s Complete Works,” Volume III and only set .About Hongkong “Note 〔15〕 The original text is as follows: Chen Dabei (1887-1944) Hangzhou County (now Yuhang) people, playwright. August 1923, ”Morning Newspaper Supplement“ published his translation of the British Galsworthy script ”loyal friend“; September 17, Chen Xiying in the ”Morning Newspaper Supplement,“ published ”the lucky and doom of Gaussian Niu Sui - read Chen Big
其他文献