论文部分内容阅读
从世界范围来说,翻译法在外语教学的领域里统治了数百年之久。解放前,我国的外语教学基本上都采用这种方法。它的弊端在于:第一,过分强调两种语言的对译;第二,过分强调语法在教学中的作用,纯粹为掌握语法而学习语法;第三,过份强调记诵,教学方式单一,课堂沉闷;第四,忽视语音、语调和口语教学。解放后,我国在外语教学法方面转向苏联学习,采用自觉对比法。自觉对比法批判了曾
From a global perspective, translation law ruled for hundreds of years in the field of foreign language teaching. Before the liberation, our country’s foreign language teaching basically adopted this kind of method. Its drawbacks lie in: firstly, overemphasizing the translation of two languages; secondly, overemphasizing the role of grammar in teaching, learning grammar purely for grasping grammar; third, overemphasizing memorization, teaching methods, class Boring; Fourth, ignore the pronunciation, tone and oral teaching. After the liberation, our country turned to the Soviet Union in the field of foreign language teaching and learning, using the method of conscious comparison. Conscious Contrast Act criticized