论文部分内容阅读
“四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题,本文经由梳理十七、十八世纪欧洲主要的“四书”译本、特别是《中庸》一书的拉丁文译本及其转译本,借助原始材料详尽地呈现明末清初来华耶稣会士译介儒学典籍的具体情况,以及他们在中拉双语译本的刻印出版方面的实践及其成果。
The history of extra-territorial spread is an important issue in cross-cultural studies of “Western Learning in Middle Schools.” This paper examines the major “Four Books” translations in Europe in the 17th and 18th centuries, especially the “Golden Mean” The Latin translations and their translations provide a detailed account of the specific circumstances of Confucian classics translated into China by the Jesuits in the late Ming and early Qing dynasties and their achievements in engraving and publishing bilingual translations of China and Latin America.