论文部分内容阅读
文学翻译是一门崇高而艰巨的事业。有人把翻译比喻成如履薄冰,非常形象地反映出了它的艰难。翻译家们翻译时必须小心谨慎,反复琢磨,否则稍一疏忽就会出差错,违背原作意思。尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文意思,但误译的情况仍比比皆是。以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。”他甚至引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”总的说来,误译可以分为由于译者的目的语语言功底薄弱造成的误译和创造性误译两种,前者又可以细分为文化误译和语言层面的误译