关联性与文学翻译中的意境美保真

来源 :天津外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangcong8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意境是文学的审美特性,因而文学翻译以意境的表达和再现为自己的最高目标。意境具有象、意、韵三个层面,这就要求文学作品意境美的翻译是逻辑思维、形象思维和灵感思维三者的统一。译者可运用关联原则努力再现原作意境的意象、意蕴和韵味,实现译文意境关的最佳关联,使文学翻译的意境美能够得到最大限度的保真。
其他文献
经济的发展,催动着城市发展进程的加快,特色发展、加强品牌化建设成为城市发展的一个重要目标。城市品牌化建设是一个系统工程,涵盖了城市基础设施建设、城市规划、建筑风貌
金沙江畔巧家城,那是我的故乡,那是我童年的摇篮,那是我生活的地方。甘蔗甜来缅桂香,金色的芒果迎宾客,澎湃的金江伴我洗呀洗衣裳。金沙江畔青纱帐,那是我的故乡,如今可变了样,我童年