A Study on the C—E Translation of Chinese Specific Expressions from the Perspective of Skopos Theory

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhyzb364
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:The thesis introduces the content of the Skopos,analyzes the goal,text type and linguistic features of the Chinese specific words and elaborate the strategies used in translating.The report is catagorized as expressive and vocative type of work.The thesis starts with introducing the Skopos Theory,including a brief introduction of the theory,definition,development,history,and then briefly introduces the definition and features of Chinese specific words.The third part is the three rules (the Skopos Rule,the Coherence Rule,and the loyalty rule).The English version of such papers and reports aim at promoting China’s policies.
  Key words:Skopos Theory;Chinese-English translation;Chinese specific
  1.Overview of Skopos Theroy
  Skopos theory (German: Skopos theories) is a concept from the field of translation studies.It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity,which is directly applicable to every translation project.
  Paul Kussmaul explains this theory as: “the functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation depends on the knowledge,expectations,values and norms of the target readers,who are again influenced by the situation they are in and by the culture.These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed”.
  2.Brief Introdution of Chinese Specific Words
  Chinese specific words are an important carrier and component of Chinese culture,the performance of the Han nationality,Chinese language,Chinese culture,the uniqueness.In the process of globalization of the world,it is of practical significance that the language with national characteristics can maintain its characteristics in translation.Chinese specific words has a profound historical and cultural characteristics of the vocabulary which covers a wide range of time span,it is necessary to clarify its concept,characteristics and categories of division of C-E translation.
  Chinese specific words refer to the unique style of things,which is different from the characteristics of other things.Chinese specific words is a kind of vocabulary that is rooted in Chinese culture and history to reflect national belief and emotion.
  3.The application of Skopos Theory in Translation of Chinese Specific Words
  The most important of the three principles is the Skopos,that is,translation activities are determined by the purpose.Vermier believes that every text has its own specific purpose,both text and translation for this purpose.The principle can be interpreted as: “translate/interpret/speak / write in a way that enables your text/translation to function in the situation where it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”.   Skopos is the most important principle in translation,and plays a decisive role in the choice of translation strategies and methods.Before the translation,the translator must consider and focus on the purpose of the “government work report”,that is,the transmission of information and show positive image.In order to achieve effective communication,the translator must put the reader’s acceptance in the first place.
  4.Conclusion
  First,The thesis introduces the content of the Skopos,analyzes the goal,text type and linguistic features of the Chinese specific words and elaborate the strategies used in translating.the Skopos Theory can guide the translation of the report. By the theory of translation,Chinese specific words is of great importance that the whole country and the whole world pay full attention to it.It has a huge influence in politics.The purpose of the report is to express the position and attitude of the Chinese government on a series of issues at home and abroad,the second is to guide,encourage and appeal to domestic and foreign groups to understand,support and participate in Chinese events.These two purposes make the translation must be clearly express the meaning,with fluency and currency,but in the absence of this condition,the accuracy and completeness of the content and its connotations and emotions is the yardstick of the translator at the time of translation.
  作者簡介
  吴琴(1994—),女,达斡尔族,内蒙古呼伦贝尔人,研究生,天津师范大学,翻译硕士。
其他文献
由于融资成本较低以及互联网金融平台的创新热情,互联网金融+资产证券化的结合,实现了突破性的结合。但由于互联网金融平台本身的合规性问题以及中国特有的金融监管环境,两者的
科学技术水平的不断提高和社会的不断进步,虽使得工程项目技术及管理水平不断提高,施工越来越规范,但随着项目的越来越大,项目管理的复杂性和难度也越来越大。由于协同管理的实质
完善公司内部治理结构是提高会计信息披露有效性的主要途径之一。不合理的公司内部治理结构将影响会计信息披露的有效性。目前股权结构不合理,国有股所占比重过大,股权过度集中
随着“一带一路”战略的推进,现今中国多所高校开始新建俄语专业,甚至还有一些中学将俄语作为高考外语语种来学习。但随着俄语热的出现,许多问题也接踵而来。我们通过与各大高校学生和非俄语专业但对学习俄语有浓厚兴趣的学生进行交流,了解到大家普遍在入门阶段的语音方面存在困难其中最突出的问题是不同生源地学生由于地域间差异所面临的俄语发音问题,我作为一个四川学子将为大家提供自己在俄语学习中遇到的语音问题及解决方案
期刊
受应试教育的影响,很多老师忽视了语文教学中的审美教育。在语文教学中,要积极培养学生的正确的审美观,提高学生欣赏美、创造美的能力。这一目标的实现,需要科学开展语文教学,以审
摘 要:足球运动是一项深受大众喜爱的体育项目,尤其是受到小学生的喜爱。为了满足学生的足球运动需求,同时也为了提升学生的身体素质,积极响应素质教育号召,将学生培养成德智体美全面发展的人才,学校应当积极开展足球社团活动,这对足球运动的普及和推广起到积极的促进作用。本文立足于小学开展足球社团活动的实践意义,就具体的开展策略展开探讨。  关键词:小学;足球社团活动;实践意义;开展方式  素质教育一再强调要
在进行公路路基施工的过程中,由于路基的质量往往会受到多方面因素的共同影响,而且路基施工控制的难度系数也较高,工作量非常大,所以必须要有效地进行测量,才能够为路基施工提供有
摘 要:高层施工中水电安装是非常重要的环节,其安装施工质量直接影响用户的使用情况,因此本文探究了高层建筑水电安装施工技术。  关键词:高层建筑;水电安装;施工技术;要点  前言:高层建筑施工中水电安装非常重要,水电安装包括电气系统和暖通给排等多个系统,所以要全面加强高层建筑水电安装施工技术。  一、高层建筑水电安装施工技术的原则  1.1适应性原则  在高层建筑中进行水电施工,必须遵循实用性原则,
作为我国经济支柱产业之一的房地产行业近些年来发展迅速的同时也带给了建筑行业很大的挑战。目前由于我国房建规模的不断扩展给房屋建筑的设计带来了很大的困扰,尤以结构体系
电力调度管理工作是我国电力体系的重要环节,不仅能够影响着电网自身的安全性,也能够影响居民对于电力能源的使用状态。所以,有必要针对我国电力配网调度系统管理工作的重要性以