《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例

来源 :山东青年政治学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同民族文化间的文化空缺给文学作品的翻译,尤其是文化负载词的翻译,带来了巨大挑战。乡土题材小说《古船》在描写胶东地区下层人民的生产生活时,运用了大量民间的口语表达及中国经典作品中的诗句名言等。针对《古船》中的语言文化负载语,葛浩文在翻译时偏向于忠实于原文,运用直译法、套译法及意译法,确保中国文学作品的海外传播既实现了跨文化交流的目的,又保留了中国特色语言表达形式,从而使具有中国文化特色的文学作品能够吸引异质文化读者并被其接受。
其他文献
以载体pYES2为基础,构建了酵母表达载体pYES2G,该载体含有融合了过氧化物酶体定位信号1(PTS1)的绿色荧光蛋白报告分子GFP-SKL编码基因,该基因以酵母TEF1启动子启动。pYES2转化
According to the relations between maturity and oolour change of sporo-pollen fos-sils in souse rocks of the Jizhong (Central Hebei) basin, the colour-change se
给出了蕴涵算子族的定义,将蕴涵算子的性质进一步推广,给出了蕴涵算子族的16条常用性质.基于含参数的三角模和余三角模构造了42种蕴涵算子族.验证了所构造的蕴涵算子族是否满