“信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:JoQn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观中国翻译史,严复自提出“信达雅”翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深.本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨“信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用.
其他文献
古巴犹太裔美籍人类学家露丝·贝哈和她的犹太家族、犹太族群承受着流散哀伤.露丝·贝哈意识到流散的犹太人面临身份危机,他们既渴望保持种族纯粹,又必须正视多元文化背景下的种族融合.露丝·贝哈将自己无处安放的乡愁借由房屋钥匙和外曾祖父的手写书两个回忆形象,找到了回家指引和精神家园.同时群体代表贝哈姓氏的离散犹太人重返西班牙贝亚尔市,举行贝哈世界峰会,建构了政治想象上的回忆空间.犹太人身份焦虑和文化记忆,呈现出流散犹太人在回归犹太身份和种族融合之间的不可抉择.
近年来热播的《甄嬛传》一度霸占各大荧屏甚至远传海外,它展现出丰富的中华古典文化内涵,剧中运用了大量的诗词曲赋,这些诗词曲赋不仅增添了影视剧的艺术魅力,还具有重要的叙事价值,如塑造人物形象、推动故事发展、弘扬传统文化魅力等.