接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdgyhpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:目前,如何合理的翻译英文化妆品的商标已经成为一个亟待解决的问题。它关系我国化妆品行业的整体发展。因此,本文从顺其自然法、标新立异法、原汁原味法、珠联璧合法等方面,全面探究了接受美学理论下的英文化妆品商标翻译策略,希望以此促进化妆品行业的顺利发展。
  关键词:接受美学;英文;商标;翻译
  当今社会,市场经济飞速发展。改革开放以来,中国经济经过30多年的迅速发展,也促进了美容产业的诞生。同时,在中国加入世界贸易组织之后,也给中国化妆品产业带来了飞速增长的契机,许多国际化妆品品牌也进入了国内的市场,并取得了不少的市场份额。而外国的化妆品品牌是否能够取得理想的市场收益,与品牌翻译是否能被人们所认可和接受息息相关。所以说,英文化妆品商标的翻译要做到简单明了、表意明确、勇于创新,同时还要尽量准确的传达出品牌文化,让消费者易于接受此商品。
  一、接受美学理论的内涵
  接受美学也可以称为接受理论,它的代表人物是20世界70年代初联邦德国康斯坦茨大学的H.R.姚斯和W.伊泽尔,这一文学理论吸收了现象学、美学及阐释学的精华,主张接受者的创造性和主体性,注重接受者的审美经验对文学作品的调节,并且主张把接受者与创作者及作品放在同一水平下进行文学探究。对姚斯来说,文学作品的审美价值是和接受者的主观体验紧密关联的,不能割裂来看,接受者要作为文学创作的主体来对待;W.伊泽尔也认为对审美问题的解读必须通过接受者的认知才能更加完善。因此,在理解文学作品的过程中,接受者的角色不可忽视,他们并不是客观的接受作品的内容,与此相反,接受者要积极主动的参与到文学作品的构建中。
  二、接受美学理论下的英文化妆品商标翻译法
  (一)顺其自然法
  顺其自然法相比于音译法而言,翻译者不用去构思一些别出心裁的语言文字。这是因为有的商标或品牌的名称本身的文字并没有特殊的渊源或者音韵美,仅仅是一些便于记忆的语言文字,所以在翻译过程中,不用过于追求源语言所包含的内涵,只用保持源语言的表达意义即可。因此,往往会根据情况采用直译法或者零译法。
  1.直译法
  所谓直译法就是指把源语言按本来的意思直接翻译为目的语言,但是不能违反汉语语言的语法,在目的语言中要保留源语言的全部意义,它的特点是商标翻译要符合源语言的本来含义。如:国际知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接译为“嫉妒”,虽然在汉语中嫉妒是贬义词,但香水是针对女性这种消费群体,这样的名字可以表达出品味独特、与众不同的韵味,并且也和十分吻合这款香水的广告语:若让别人妒忌,就该拥有嫉妒。。。,另如,澳大利亚的化妆品RED EARTH则可直译为红地球,给人们带来一种另类、时尚的感觉。
  2.零译法
  所谓零译法就是指保持源语言,不翻译的方法。这种翻译方法在化妆品商标的翻译中非常少见,只是在一些比较有特色并且易于记忆的英文商标中才使用这一方法。这种译法可以使得这些英文商标在中国市场内独树一帜,更能吸引消费者的眼球。比较成功的案例有韩国的化妆品品牌The Face Shop,VOV,日本化妆品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。
  (二)标新立异法
  若是直译法无法很好的表达出英文商标的特点,就可以不再纠结于英文商标本身的意义而采取标新立异法。既然不用考虑原商标字面的意义,翻译者就可以运用发散性思维和创造性思维,独辟蹊径,锐意创新,给消费者带来耳目一新的感觉。也就是说,标新立异法是意译法的一种特殊形式,是在符合汉语语言文化和风俗的前提下为商标重新命名,尽管汉语译名与英文原名的意义截然不同,但是却可以表达出相似的含义。例如美国的保养品品牌Neutrogena被译为“露得清”,这个商标的英文原名源自拉丁文Neutralis及Genus,这两个单词的合成词意为创造自然的效果。在20世纪50年代,该品牌推出了一款“来自比利时的珍贵香皂”,该香皂以清洁皮肤而著称。Neutrogena品牌一直以推荐适合皮肤的产品为核心理念,把Neutrogena翻译为“露得清”,虽然与英文原文的联系不大,但是恰如其分的表现出了该品牌蕴含的干净透明、清洁皮肤的内涵。
  (三)原汁原味法
  原汁原味法指的就是音译法,是在目的语言中保留源语言的发音,并用目的语言重新表达出源语言的发音,这种方法最大的特点是保留了英文商标中的音韵美,又同时彰显了英文商标的异域风情,更表现出了英文商标的内涵。此类商标大多都是由目标语言的词语杜撰而来,在目标语言中并没有实际含义。因此,运用原汁原味法翻译而来的商标名称可以保留原来商标的音韵美,虽然从词语结构上不符合汉语语法,但在词语的选择上却是别具一格,显得新奇有趣,符合了女性群体的审美观和好奇心。很多化妆品品牌的商标都喜欢采用原汁原味法、例如法国知名品牌Lancome被音译成“兰蔻”,其中兰指的是兰花,蔻是一种草本植物。中国的成语“豆蔻年华”常用来形容十三四岁的青年女子,因此兰蔻不仅符合原本英文商标的内涵,还能以品牌的青春气息来吸引许多年轻的女性消费者。
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]贾玉洁.浅谈互文性对文学翻译的影响及对应的翻译技巧[J].濮阳职业技术学院学报,2005.
其他文献
摘 要:交流与沟通是我们学习英语的主要目的,无论是学习基础英语还是行业英语,英语学习的主体都是学生,教师应引导学生在英语知识的基础上实际生活中多使用英语交流,有利于提高学生英语的实际运用能力。本文主要针对行业英语与基础英语的渗透与融合进行了探讨。  关键词:行业英语;基础英语;渗透与融合  社会的快速发展导致大学生就业困难,很多企业招聘时都明确规定要求应聘者能够熟练使用英语交流,因为现在很多企业都
英国唯美主义作家王尔德的童话作品《快乐王子》构筑于理想,回归于现实,生动展现了一个现实干预下的理想世界.一方面,童话文本中的理想受到现实的冲击,显得虚无与破碎;另一方
摘 要:志贺直哉是白桦派的代表作家,活跃于日本近代文坛,并被尊称为“小说之神”,在日本近代文学史中拥有很高的地位。他一生当中,为世人留下了《在城崎》、《大津顺吉》、《和解》等多篇有名的短篇、中篇小说,但是长篇小说却只有《暗夜行路》一篇。志贺文学中,与父亲的关系是主旋律,但长篇《暗夜行路》却不是。虽然中间也涉及到与父亲相关的内容,但主要描述的是主人公时任谦作因母亲和妻子的“不义”而备受折磨,并逐步从
別故乡
期刊
目的:探究超声引导对人工流产并发症的影响.方法:选取本院2014年4月~2015年7月收治的2889例人工流产手术患者,其中1443例患者在无超声引导下开展手术作为对照组,1446例患者在
1rn一个自称是学者的中年胖子来找我,说有非常重要的事要和我谈.rn
期刊
期刊
患者男,21岁,因“癫痫发作,昏倒在火炉上致大面积头皮烧伤”于2010年2月24日入院。入院查体:神志清楚,头部、双手背侧可见大片烧伤创面,高度肿胀,形成焦痂。基底部质韧,污染
培养适应社会发展需要的会计人才,已经被越来越多的高等院校作为重点课题进行研究.本文就我国高职高专院校会计专业教学中存在的一些主要问题进行分析的前提下,对如何培养适
目的考察影响麻黄提取工艺的因素,优选麻黄的提取工艺.方法采用4因素3水平正交设计法,以麻黄碱为指标,用高效液相色谱法优选提取工艺.结果乙醇浓度对提取工艺有显著性影响.结