再别康桥

来源 :中学生百科·高中语数外 | 被引量 : 0次 | 上传用户:douche
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  徐志摩的《再别康桥》,节奏轻缓抒情,宛如一曲优雅动听的轻音乐。它表达了人们对逝去的美好往事的怀念,传达了一种依依惜别之情。这首诗翻译成英文,同样优美动人。我们一起来欣赏一下吧!
  
  轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,作别西天的云彩。
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave goodbye
  To the rosy clouds in the western sky.
  那河畔的金柳,是夕阳的新娘;
  波光里的艳影,在我的心头荡漾。
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
  The floating heart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  那榆荫下的一潭,不是清泉,
  是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.
  但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away.
  编辑/梁宇清
其他文献