瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengfang66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反。瘦身翻译尤其适用于用A语言书写B语言文化的事,然后再从A语言转换成B语言的文本。本文以林语堂Moment in Peking的两个汉译本为例,探讨其中的瘦身翻译现象。研究发现,张振玉的译本比郁飞的译本在"瘦身"处理上更为自然得体,信息冗余度明显低于郁译。瘦身翻译具有理论与实践双重意义,有望成为翻译研究的新术语。
其他文献
期刊
@@
【摘要】图式理论广泛运用于大学英语阅读教学之中,其目的就是通过丰富的语言图式、内容图式和形式图示等来丰富图式的内涵,帮助提高英语阅读能力,通过提高阅读前预测、阅读中处理和阅读后的拓展三个环节发挥作用。而少数民族预科生(民族预科生)作为我国高等教育的一种特殊形式,具有民族性、地域性等特点,如何运用图式理论来指导其提高英语阅读有待进一步探索和分析。  【关键词】图式理论 英语阅读 少数民族预科生  少
【摘要】文化,是所学语言国家相关的历史、民俗风情、生活方式、文化意识、价值观等内容,学习某一种语言不但要学会表达,还要了解其国家历史及人文风情,在此基础上深刻理解所学语言,养成良好的跨文化交际能力,准确掌握语言的得体与适当性,形成世界文化意识,从而为我国与世界文化交流提供优秀的人才资源。在高校英语翻译教学中,跨文化教育是非常重要的,只有重视跨文化教育,才能克服传统英语教学短板模式,提高英语翻译教学