浅析文化误读与翻译改写的关系

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengye1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化误读被认为是文化过滤的一种形式,而翻译改写是出于某种目的对源语文本进行某种程度的操控。本文分析了文化误读和翻译改写的关系,认为如改写和删减等操控动作都被视为是一种误读行为,通过对源语文本的改写,有意地对异文化的误读,进行本体文化的建构。 Cultural misreading is considered as a form of cultural filtering, and translation rewriting is a kind of manipulation of the source language text for some purpose. This paper analyzes the relationship between cultural misreading and translation rewriting. It considers that manipulation actions such as rewriting and deletion are all considered as a kind of misreading. By rewriting source language texts and intentionally misreading different cultures The construction of ontology culture.
其他文献
摘要:在当今网络和各种媒体上,“颜控”、“手机控”、“微博控”等“控”族词汇被人们高频使用,但其语义已经偏离了对该词的传统的认知并有了更为宽泛的扩展。本文从认知语言学的角度对“控”词族进行研究,运用了隐喻和概念整合的相关理论,分析了存在其意义扩展背后的认知动因及形成机理,并指出当今很多新词汇的产生都是由于新的社会现象相引发认知模式的转变并通过隐喻或转喻机制使得旧词词义在传统意义上延伸扩展而生成的。
廖美珍根据对法庭互动话语的分析,将哲学上的目的性原则应用到言语行为分析,提出了一种语用研究和话语分析的新途径——目的原则。目的原则的分析模式为“半机构性”话语分析
摘要:2016年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于做好新时期教育对外开放工作的若干意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻执行。该《意见》提出,我国到2020年教育对外开放工作的目标是:我国出国留学服务体系基本健全,来华留学质量显著提高,涉外办学效益明显提升,双边多边教育合作广度和深度有效拓展,参与教育领域国际规则制定能力大幅提升,教育对外开放规范化、法治化水平显著提高,更好满
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
在国际贸易往来日益频繁的背景下,财务翻译使得企业间财务信息在跨国、跨文化语境下的传递与交流成为可能。本文将财务翻译与财务文化研究相结合,在翻译视角下,以财务词汇的
中国诗话,在北宋欧阳修时代崛起之后,经历了宋、元、明数代的繁衍和发展,至清代而鼎盛,成为中国诗歌理论批评的一种最主要的著作形式。诗话批评视野中的诗歌评价,有这诗话这
时间:2002年4月8-9日地址:内蒙古政府礼堂主办单位:内蒙古自治区农业厅内蒙古自治区林业厅内蒙古自治区水利厅内蒙古自治区畜牧业厅承办单位:内蒙古政府礼堂内蒙古ART展业有限公司展会主
一、实证主义的定义和发展概况实证主义是以强调经验事实,反对形而上学为基本特征的哲学思潮(谭鑫田1998)。存在于19世纪和20世纪哲学中,于19世纪30年代首先在法国兴起,秉承
期刊
摘要:传统翻译理论强调,在翻译中译者应尽量减少自己观点的介入。而在意义多元化的语境里,译者的主体性渐渐凸现,译者在促使不同文化交流方面起着重要作用。译者和原作者都是在各自的语境下建构不同的文化。《道德经》翻译为英文,译者不仅是单纯的语言中介者,其创造性也有所发挥。  关键词:译者的主体性;《道德经》翻译  一、译者主体性与我国译者主体性研究的回顾  (一)译者主体性  在翻译的漫长发展中,译者一直
期刊