对于导游词中的中西文化差异性翻译探究

来源 :旅游纵览(行业版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyqlsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国灿烂的旅游资源和文化吸引着越来越多的国际游客前往中国观光旅游,然而中国旅游资料的涉外翻译不如意,出现了许多问题,尤其是文化因素导致的失误。下面从中西文化差异的角度分析在翻译导游词的常用方法及解决对策。 China’s splendid tourist resources and culture have attracted more and more international tourists to China for sightseeing. However, the translation of Chinese tourist materials is not satisfactory, resulting in many problems, especially those caused by cultural factors. The following from the perspective of cultural differences between China and the West in the translation of travel guide words commonly used methods and solutions.
其他文献
该所是隶属于宿州市科委的全民科研经营实体,近年研制开发的新一代 JA系列轻质多用墙材及其成型设备,荣获国家新型专利和国家级科技成果奖。投放市场以来,深受广大客户的青
细菌,也就是身长不过几微米的微生物,它们小得只能在高倍显微镜下现身,可是竟无处不在、无所不能、家族兴旺。在生生不息的物质循环中,细菌以特有的新陈代谢形式,实现了化简单为神奇的目的,给人类留下许多有益的启示!    变害为宝的细菌    航天事业长盛不衰、方兴未艾,与人类重视空间科学研究,不断将科学新发现、技术新成果运用到航天探索中不无关系。例如5年前,一种来自切尔诺贝利核反应堆中的黑霉菌,被纽约耶
“读”是中学语文古典诗词教学中最主要的素质训练,是引导学生理解、积累、感悟、内化古典诗词乃至培养学生鉴赏古典诗词能力的主要途径。教学时,我们一定要针对不同的教学目标,引导学生采用不同的“读”的方式,获取最佳的古典诗词教学效果。下面,我具体谈谈我是怎样有针对性地引导学生诵读古典诗词文本并取得良好的教学效果的。   一、感受韵律美、节奏美之读   众所周知,我国古代的诗歌最早是合乐吟唱的。所以,中国古