论文部分内容阅读
摘 要: 从2013年12月开始,大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革,由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译,此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。因此了解其变化和要求,掌握一定的翻译技巧具有重要意义。
全文查看链接
析:“在古代,人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for”(被用来);连词“while”用到这里是最恰当的,表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。
全文查看链接