贵阳市2016年大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号汉译英译语的斟酌

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:summercoming1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  贵州省贵阳学院外国语学院
  【摘要】大型会事论坛标题及宣传口号的翻译,一是要简洁,二是要达意,它直接展示了一个城市的对外宣传形象,在翻译的时候一定要多加小心。标题及口号翻译的英语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其汉语内容并符合英语表达习惯,直接关系到与会外宾能否很好地理解所参与的活动内容和宣传氛围,了解产业文化,所以英语译语的斟酌过程尤为重要。
  【关键词】大数据 数博会 论坛标题翻译 口号翻译 汉译英
  贵阳市近年来正大力发展大数据产业,一年一度的大数据产业博览会有许多外宾参加,笔者有幸参与了贵阳市2016年大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号的汉译英审校工作,对于译语的斟酌,有一些体会可与同行分享,以下通过几个鲜活的例子,说明译语选择上要考虑的方方面面的问题:
  例一:论坛标题:数字领先聚势谋远——数聚力量:“中国汽车行业大数据论坛”
  译语:Visionary Plans Led by Big Data—Gathering Digital Strength:“China Automotive Industry Big Data Forum”
  斟酌过程:“数字领先聚势谋远”这种中文四字结构在翻译时得根据意思转化成“大数据引领的有眼光的计划”,“数聚力量”在翻译时得转化成“聚集数字的力量”。
  例二:论坛标题:跨界与融合:媒体大数据创新高峰论坛
  译语:Summit on Big Data Innovation for Media:Cross-Border and Integration
  斟酌过程:此标题翻译的关键之处在于弄清“媒体大数据创新”应该拆分为“(媒体的大数据)的创新”还是“(媒体的)大数据创新”,仔细斟酌之后,确定应理解为后者,即“借助大数据对媒体进行创新”,故翻译成“Big Data Innovation for Media”而不是“Innovation for Media’s Big Data”。
  例三:论坛标题:医药大数据的专业化回归与突破
  译语:Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data
  斟酌过程:本想译成“The Specialized Return of Medical Big Data and Its Breakthroughs”,但仔细思量,发现“专业化回归”不应该理解为“(专业化的)回归”,应该理解为
  “(专业化)的回归”,故终译为“Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data”。
  例四:论坛标题:电商物流快递服务分论坛
  主题:决胜最后一公里
  译语:Forum on E-Commerce Logistics and Courier Services
  Theme:Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage
  斟酌过程:“快递服务”之前准备翻译成“Express Delivery Service”,最终换成了一个更简洁更专业的词“Courier Services”。“决胜最后一公里”最初翻译时是按字面意思翻译成“Securing the Last Mile”,仔细考虑后觉得应该翻出这句话的潜台词,也就是“保障好最后阶段的关键服务”,故改翻成“Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage”。
  例五:宣传口号:数据创造价值、创新驱动未来
  译语:Data Creates Value,Innovation Brings Better Future
  斟酌过程:此句中“驱動”不宜生硬地译成“drives”,而应该考虑到英文上下文词语的搭配和英语的表达习惯而译成“brings(带来)”。
  例六:宣传口号:大数据开启智能时代
  译语:Big Data Unlocks the Smart Era
  斟酌过程:此句中“开启”翻译成“launches”没有翻译成“unlocks”直观和形象。
  例七:宣传口号:把发展大数据作为贵阳市弯道取直、后发赶超的新途径
  译语:Take the Development of Big Data as Guiyang’s New Way to Catch Up With Developed Areas
  斟酌过程:此句中的中文四字结构“弯道取直、后发赶超”在翻译时不必逐字翻,可以直接简化意译为“赶上发达地区(Catch Up With Developed Areas)”。
  大型会事论坛标题及宣传口号的翻译,一是要简洁,二是要达意,它直接展示了一个城市的对外宣传形象,在翻译的时候一定要多加小心。标题及口号翻译的英语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其汉语内容并符合英语表达习惯,直接关系到与会外宾能否很好地理解所参与的活动内容和宣传氛围,了解产业文化,所以英语译语的斟酌过程尤为重要。此篇介绍了译语斟酌过程中要考虑到的一些重要因素和要顾及到的一些语言处理和润色方法。
  参考文献:
  [1]李学平.通过翻译学英语-150实例使你迅速提高汉译英能力[M].南开大学出版社,2006.
  [2]李长栓.汉英口译入门[M].外语教学与研究出版社,2000.
  [3]叶子南,施晓菁.汉英翻译指要-核心概念与技巧[M].外语教学与研究出版社,2011.
  作者简介:何薇(1979-),女,苗族,贵州贵阳人,贵阳学院外国语学院副教授,主要从事大学英语教学、英语翻译方面的研究。
其他文献
文章通过对锡林郭勒职业学院近三年通信技术专业学生实习岗位变化与岗位技能变化的分析,在真实、客观的统计数据中,发现我盟通信行业的变化趋势,从而对专业人才培养方案的改
内容摘要:阅读是学生个性化的行为,学生的阅读实践是一种主动积极的思维和情感活动,它能加深学生对课文的理解和体检,对文章有所感悟和思考,并从中受到思想启迪,从而享受到审美乐趣,这些都是教师的分析难以替代的。学生能用普通话正确、流利、有感情地朗读课文,有利于积累、体验、培养语感,同时在充分地朗讀过程中整体感知课文,并受到情感的熏陶。因此小学各个年级的阅读教学都要重视朗读,加强对阅读方法的指导,让学生逐
二十一世纪以来,“互联网+”成为了大势所趋,互联网的迅速发展以及计算机技术的普遍应用也给教育改革带来了新的契机,网络环境下教学方式更加多种多样、实用性更强,教学工具