论文部分内容阅读
教师教学用书中,对《曹刿论战》中“下视其辙,登轼而望之”一直是这样翻译的:(曹刿)下车去察看齐军的车印,登上车前的横木瞭望齐军。
本人从事语文教学多年,一直对“下视其辙,登轼而望之”存有疑问。其一,从译文上可以看出曹刿是坐在战车上的,作战时敌我双方的战车混在一起,车辙交错混杂,曹刿一看就看出敌方的车辙乱了,作为一个军事家,不经过仔细的观察就轻率地作出判断,那是不可能的。其二,查《古汉语常用字字典》,“轼”有两个义项:(1)古代车厢前用作扶手的横木。如《庄子·盗跖》:“据轼低头。”(2)扶着轼敬礼。如《淮南子·修务》:“魏文侯过其闾而轼之。”由此可见:轼可作名词,指车前的横木;可作动词,有凭轼之意。轼作为车前的横木,不可能很高,也不可能很宽很粗。人若登上去,四面没有可用于扶着的东西,能站上去么,能站稳么?况且“登轼”的目的是“望其旗靡”。按理说,旗的位置最高,有必要“登轼”而望么?
带着这些疑问,笔者对这段文字作了深入的研究,后来发现,如果将“下视其辙,登轼而望之”两句断为“下,视其辙,登,轼而望之”,整个句子就可译为:“(曹刿)下了战车,(在周围)仔细观察齐军车辙碾过的痕迹,又登上战车,扶着车前的横木眺望。”“下”指曹刿下了战车,目的是在周围作仔细的观察,区分哪些是我方车辙,哪些是敌方车辙,从而对敌方车辙是否乱了作出判断。“登”相对于上句的“下”而言,指又登上战车。“轼”在这里作动词,意为“扶着车前的横木”。这样解释,上述疑问自然就不存在了。笔者查阅了不少资料,最后终于在由郭锡良、唐作藩、何九盈、蒋绍愚、田瑞娟编辑,王力、林焘校订的一本《古代汉语》书上发现,书中的《曹刿论战》就是将“下视其辙,登轼而望之”断句为“下,视其辙,登,轼而望之”的。
一个偶然的机会,读了《语文教学之友》(2007年第10期)李琴老师的《“登轼”释疑》一文,觉得李琴老师只是对“登轼”中的“轼”释了疑,而对“登”没有释疑。故与李琴老师商榷,以此文作为对《“登轼”释疑》一文的补充,不知李琴老师和各位同仁同意否?
(作者单位:隆化县汤头沟中学
水泉分校)
本人从事语文教学多年,一直对“下视其辙,登轼而望之”存有疑问。其一,从译文上可以看出曹刿是坐在战车上的,作战时敌我双方的战车混在一起,车辙交错混杂,曹刿一看就看出敌方的车辙乱了,作为一个军事家,不经过仔细的观察就轻率地作出判断,那是不可能的。其二,查《古汉语常用字字典》,“轼”有两个义项:(1)古代车厢前用作扶手的横木。如《庄子·盗跖》:“据轼低头。”(2)扶着轼敬礼。如《淮南子·修务》:“魏文侯过其闾而轼之。”由此可见:轼可作名词,指车前的横木;可作动词,有凭轼之意。轼作为车前的横木,不可能很高,也不可能很宽很粗。人若登上去,四面没有可用于扶着的东西,能站上去么,能站稳么?况且“登轼”的目的是“望其旗靡”。按理说,旗的位置最高,有必要“登轼”而望么?
带着这些疑问,笔者对这段文字作了深入的研究,后来发现,如果将“下视其辙,登轼而望之”两句断为“下,视其辙,登,轼而望之”,整个句子就可译为:“(曹刿)下了战车,(在周围)仔细观察齐军车辙碾过的痕迹,又登上战车,扶着车前的横木眺望。”“下”指曹刿下了战车,目的是在周围作仔细的观察,区分哪些是我方车辙,哪些是敌方车辙,从而对敌方车辙是否乱了作出判断。“登”相对于上句的“下”而言,指又登上战车。“轼”在这里作动词,意为“扶着车前的横木”。这样解释,上述疑问自然就不存在了。笔者查阅了不少资料,最后终于在由郭锡良、唐作藩、何九盈、蒋绍愚、田瑞娟编辑,王力、林焘校订的一本《古代汉语》书上发现,书中的《曹刿论战》就是将“下视其辙,登轼而望之”断句为“下,视其辙,登,轼而望之”的。
一个偶然的机会,读了《语文教学之友》(2007年第10期)李琴老师的《“登轼”释疑》一文,觉得李琴老师只是对“登轼”中的“轼”释了疑,而对“登”没有释疑。故与李琴老师商榷,以此文作为对《“登轼”释疑》一文的补充,不知李琴老师和各位同仁同意否?
(作者单位:隆化县汤头沟中学
水泉分校)