论文部分内容阅读
摘要:本文从提高学生英语翻译能力和语言综合应用能力着手,分析了在英语教学中,文化差异的重要性及如何通过分析文化差异帮助翻译
关键词:翻译教学;文化;中西对比
人类具有共同性,各国文化也有相似或共同之处。这些相似性或共同出在语言中必然会有所体现。因此语言形式和意义上的对等或基本对等也会出现。例如,在英语中有“constant dropping wears the stone”之语,而汉语中则有“滴水穿石”之说。但是在翻译的过程中,译者遇到更多的则是各国的文化差异。由于各个国家民族,地理位置,宗教信仰,价值观念,政治制度等等的不同,形成了民族文化的不同,民族经验和心里的不同,在语言中也有体现。而文化对语言的种种影响,则构成了翻译的主要障碍。翻译是文化沟通的桥梁,翻译的过程是不同语言之间机制转换的过程。学习翻译,除了了解源出语和译入语之间的异同,还要重视不同民族文化的对比研究。
语言是文化的载体,因此在外语教学中,仅仅重视传统的语音,词汇,句型和语法是绝对不够的。梁启超曾说过“学外文者通语言文字而不读其书,则不过一鹦鹉耳。”而在《新大学英语教学大纲》中也提到大学英语教学应有助于学生开阔视野和扩大知识面,加深对世界的了解并借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。因此,在外语学习中,只注意语言形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。
首先是英汉翻译中的思维差异因素。不同的民族,不同的世界观,不同的思维方式。在思维方式上,西方民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的 情感性和直观性。英语文化教学有利于优化学生的知识结构和能力结构。一方面,跟单一的语言教学相比,通过文化教学,学生可以通过语言获取所学西方国家的地理,历史,政治,经济教育,民族习俗等一系列人文知识。另一方面,通过对比中西方文化教学,学生能了解中西方文化的差异,这无疑能有效地促进学生翻译能力的提高。以下为例说明。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。根据埃及神话传说,凤凰鸟栖息在阿拉伯沙漠上,五六百年之后也便自焚而死,但不久又从灰烬中再生。上文译者成功地运用了“火中的凤凰”这一典故,增加了“火中的”三字,翻译效果更佳。再比如,英语课文中有讲到promised land, 这出自《圣经》的一个典故, 源自《 圣经·旧约 》“创世纪”。亚伯兰( Abram) 是犹太人的始祖, 以虔诚笃信上帝著称。他曾多次率领家族迁移, 后来客迦南 。上帝对他许下诺言: The whole land of Canaan,where you now alien, I will give as everlasting possession to you andyour descendants…( 我要将你现在寄居的地方, 就是迦南, 全部赐给你和你的后裔, 永远为业…) 因此, 这里的 the Promised Land 指的是上帝许诺给犹太人的土地: 迦南。这个典故指“乐土”或“希望之乡”。通过了解背后的故事也能使学生了解西方文化的源头,提高实际翻译能力。
其次,英汉翻译中由于中西方文化不同,对一些特定的词语翻译就要应势调整。比如在色彩上,中西方文化就截然不同。比如,对于红色色彩,英汉民族在思维上也有不同的理解。在古典小说《红楼梦》中,汉人认为书中的“红色”表示喜庆、幸福和吉祥,但在英语中绿色和金黄色才是类似的意思,而红色则是流血、危险或暴力的代名词。所以,在翻译时涉及红色的词语时应作一定的变通处理。再比如,在教学中对中西文化对比是基于中文和英文的不同,, 只有通过对比才可能发现学生母语和目的语语言结构与文化之间的异同, 从而产生一种跨文化交流的文化敏感性,使学生克服在英语学习和文化过程中的心理障碍,提高翻译正确率。如一些词语,因中西文文化差異,翻译就大不相同。比如 “牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此,在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献。“力大如牛、牛劲冲天、俯首甘为孺子牛”莫不具有很强的褒义色彩。而美国的语言文化继承自英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”被赋予了“牛”在汉语中的文化意义。如:力大如牛就需要翻译成“as strong as a horse”、“力气大”往往翻译成“horse power”、而“踏实肯干、任劳任怨”则翻译成“work like a horse”、“能吃”则是“eat like a horse” ,甚至连 “吹牛”都用talk horse来表达。
综上所述,英汉文化的诸多因素直接或间接地影响着英汉的翻译。因此,在进行英汉的翻译时,译者必须了解英汉民族不同的社会文化差异在语篇中的构成和内涵,正确理解词语中所包含的民簇 特色文化,在翻译时,仔细分析隐含在词语背后容易引起冲突的文 化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文 语词的文化意蕴而进行翻译,采用适当的调整 ,将带有浓厚民族 文化色彩的原文语言的语义与译文的语义保持高度一致,将特定文化语境中的词语翻译成同样体现着其文化特色的语词,达到忠于原文的目的,从而通过英汉翻译而实现真正英汉两种文化的沟通。
关键词:翻译教学;文化;中西对比
人类具有共同性,各国文化也有相似或共同之处。这些相似性或共同出在语言中必然会有所体现。因此语言形式和意义上的对等或基本对等也会出现。例如,在英语中有“constant dropping wears the stone”之语,而汉语中则有“滴水穿石”之说。但是在翻译的过程中,译者遇到更多的则是各国的文化差异。由于各个国家民族,地理位置,宗教信仰,价值观念,政治制度等等的不同,形成了民族文化的不同,民族经验和心里的不同,在语言中也有体现。而文化对语言的种种影响,则构成了翻译的主要障碍。翻译是文化沟通的桥梁,翻译的过程是不同语言之间机制转换的过程。学习翻译,除了了解源出语和译入语之间的异同,还要重视不同民族文化的对比研究。
语言是文化的载体,因此在外语教学中,仅仅重视传统的语音,词汇,句型和语法是绝对不够的。梁启超曾说过“学外文者通语言文字而不读其书,则不过一鹦鹉耳。”而在《新大学英语教学大纲》中也提到大学英语教学应有助于学生开阔视野和扩大知识面,加深对世界的了解并借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。因此,在外语学习中,只注意语言形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。
首先是英汉翻译中的思维差异因素。不同的民族,不同的世界观,不同的思维方式。在思维方式上,西方民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的 情感性和直观性。英语文化教学有利于优化学生的知识结构和能力结构。一方面,跟单一的语言教学相比,通过文化教学,学生可以通过语言获取所学西方国家的地理,历史,政治,经济教育,民族习俗等一系列人文知识。另一方面,通过对比中西方文化教学,学生能了解中西方文化的差异,这无疑能有效地促进学生翻译能力的提高。以下为例说明。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。根据埃及神话传说,凤凰鸟栖息在阿拉伯沙漠上,五六百年之后也便自焚而死,但不久又从灰烬中再生。上文译者成功地运用了“火中的凤凰”这一典故,增加了“火中的”三字,翻译效果更佳。再比如,英语课文中有讲到promised land, 这出自《圣经》的一个典故, 源自《 圣经·旧约 》“创世纪”。亚伯兰( Abram) 是犹太人的始祖, 以虔诚笃信上帝著称。他曾多次率领家族迁移, 后来客迦南 。上帝对他许下诺言: The whole land of Canaan,where you now alien, I will give as everlasting possession to you andyour descendants…( 我要将你现在寄居的地方, 就是迦南, 全部赐给你和你的后裔, 永远为业…) 因此, 这里的 the Promised Land 指的是上帝许诺给犹太人的土地: 迦南。这个典故指“乐土”或“希望之乡”。通过了解背后的故事也能使学生了解西方文化的源头,提高实际翻译能力。
其次,英汉翻译中由于中西方文化不同,对一些特定的词语翻译就要应势调整。比如在色彩上,中西方文化就截然不同。比如,对于红色色彩,英汉民族在思维上也有不同的理解。在古典小说《红楼梦》中,汉人认为书中的“红色”表示喜庆、幸福和吉祥,但在英语中绿色和金黄色才是类似的意思,而红色则是流血、危险或暴力的代名词。所以,在翻译时涉及红色的词语时应作一定的变通处理。再比如,在教学中对中西文化对比是基于中文和英文的不同,, 只有通过对比才可能发现学生母语和目的语语言结构与文化之间的异同, 从而产生一种跨文化交流的文化敏感性,使学生克服在英语学习和文化过程中的心理障碍,提高翻译正确率。如一些词语,因中西文文化差異,翻译就大不相同。比如 “牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此,在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献。“力大如牛、牛劲冲天、俯首甘为孺子牛”莫不具有很强的褒义色彩。而美国的语言文化继承自英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”被赋予了“牛”在汉语中的文化意义。如:力大如牛就需要翻译成“as strong as a horse”、“力气大”往往翻译成“horse power”、而“踏实肯干、任劳任怨”则翻译成“work like a horse”、“能吃”则是“eat like a horse” ,甚至连 “吹牛”都用talk horse来表达。
综上所述,英汉文化的诸多因素直接或间接地影响着英汉的翻译。因此,在进行英汉的翻译时,译者必须了解英汉民族不同的社会文化差异在语篇中的构成和内涵,正确理解词语中所包含的民簇 特色文化,在翻译时,仔细分析隐含在词语背后容易引起冲突的文 化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文 语词的文化意蕴而进行翻译,采用适当的调整 ,将带有浓厚民族 文化色彩的原文语言的语义与译文的语义保持高度一致,将特定文化语境中的词语翻译成同样体现着其文化特色的语词,达到忠于原文的目的,从而通过英汉翻译而实现真正英汉两种文化的沟通。