Reference in Translation——A Case Study of Translation of Kong Yiji

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:llqyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel “Kong yij” and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies. Reference is one of the cohesive devices of discourse, the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice, and a understanding of the differences in this aspect between the two languages ​​is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse. Based on the data of the Chinese novel “Kong yij ” and its English translation, this paper will make detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.
其他文献
通过"三三教学法"来进行中学英语时态的教学,即对动词的时态先分类,再分解,最后通过对比掌握时态的规律;再对每一时态从"环境、构成、标志"三个方面详细把握,从而达到良好的
课堂教学方法的改革是实施素质教育的着力点之一.因此在课堂教育中应真正让学生成为数学学习主人发挥学生的主导作用,让学生积极参与学习的过程.使他们的知识与能力在参与学
教师要创造出精彩成功的课堂,就必须通过对教材深入钻研和理解,经过内化,精心巧妙的设计教学,让教学内容变得简单、清晰、生动,从而调动学生自主思考和学习,最终透彻理解,达
词语教学是语文教学的起点和基础,是语文教学的重要环节,词语教学不仅是语文教学的重要环节,而且对人的思维发展,对人的语文能力提高具有重要意义.然而在当今的语文教学中,词
轭式搭配是英语中的一种修辞格。20世纪末,认知语言学界概念合成理论的出现让我们对这一语言现象背后意义的在线构建产生了极大兴趣。试从概念合成理论的角度来透视轭式搭配
本文通过分析高中生习得英语词汇的困难,进而提出更为有效的词汇学习策略--任务型词汇教学法.即:创新地将任务型教学法应用到词汇学习的新颖式教学模式.此论文从任务教学法的
对话应在民主、平等的基础上进行,没有民主平等就没有对话.因此,教师应转变观念,在教学中要归还学生的话语权,在孩子表达自己想法的过程中,用引导性的话语,把孩子的观念逐步
众所周知,儒家思想作为中国传统文化思想的主流,一直影响着中国艺术审美的发展.就书法而言,直至今天,中庸之道、中正平和仍然影响十分深刻.但每个时代在儒家思想的影响下却表
语用与修辞有着密不可分的关系,两者旨在研究语言的交际行为.本文利用篇章中的例证,从语用学的角度分析了常见的修辞格,如:隐喻、拟人、反语、夸张、矛盾等,并对此类修辞手法
在任何文化中,称赞都是一种应用频率很高的交际方式,这一点在中国和美国也是一样.但是由于文化的差异,中国和美国人对于称赞的反应和态度也是不一样的,这直接导致了他们在称