论文部分内容阅读
一、Humanism 该译作什么?问谁都不会有异议。这术语三十年来相安无事,正所谓众口一词。当然,有个前提,不搞恶作剧,瞎问一通。这样,问到的,对此总略知一二,毕竟常识也。至于知悉内涵者深入探讨引出另译(非异译),又当别论。秀才与兵之间有个楚河汉界,闲谈自在,彼此不涉,不争所无谓,闹那闲气。此正兵之可贵,秀才之可敬。一日相争,其争也君子。浅层充分理解,深层耐心阐释,全国一盘棋。合
First, Humanism What is the translation? Asked who will not be objectionable. The term is fine for thirty years and is the word for word of mouth. Of course, there is a premise, do not engage in pranks, blind ask a pass. In this way, asked about this total about one or two, after all, common sense also. As for those who know the meaning of the in-depth discussion leads to another translation (non-translation), and when not. Between scholar and soldier Chu Chu Han community, chatting freely, not involving each other, indiscriminate senseless, downtown that idle. This is a valuable soldier, scholar respectable. Day by day, the fight is also a gentleman. Shallow to fully understand, deep patience to explain the country a game of chess. Together