论文部分内容阅读
本文基于《习近平谈治国理政》汉英双语语料库,探索了译本中高频词分布及其应用特征.该研究重点考察了居前30位高频词,发现people、development、China和party等高频名词及其搭配充分体现了译本的主题性;人称代词we、our、it、their的适当显化使用符合翻译语言特征,更能增加译本通顺度及可信性;高频情态动词should、will、must使得译本更具有权威性,凸显了原文观点的重要性.通过高频词的探索,以期帮助读者更好地理解政治文献译本的语言特征.