论文部分内容阅读
《孙子兵法》作为我国最古老、最杰出的的一部兵书,很多学者曾用不同的翻译理论研究《孙子兵法》的翻译。本文欲从功能目的论的三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则出发,对《孙子兵法》两个最具影响力,最具代表性的英文译本进行对比分析,考察译者翻译的得与失,从而得出在功能目的论视角下的最佳英译本。
As the oldest and most outstanding military book in our country, many scholars have used different theories of translation to study the translation of The Art of War. Based on the three principles of functional teleology - the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness, this article compares the two most influential and representative English versions of The Art of War by examining the translators’ And lost, so as to obtain the best English translation from the perspective of functionalism.