论文部分内容阅读
经考证大蒙即牡蒙、菟丝。菟丝和王孙及除紫参外的相关名称音通义顺,或有讹误联系。王孙转音以及蔓延之名合于菟丝性状,《本经》、《别录》所载王孙功用,可视为今菟丝及菟丝子二药多方使用的功效,结合《本经》载有一物二药和用别名作正名的先例,故可信王孙(牡蒙)即今菟丝子Cuscuta chinensis Lam.近代曾误订种名Paris tetraphylla A. Gray,今所谓王孙之名、物实际已没灭。紫参的异名童肠、马行可示菟丝细长的形态,《本经》、《别录》记载功用同今菟丝十分近似,但其本义不合,而至今亦有紫参Polygonum bistorta L.沿用,由此推断《本经》时期牡蒙即菟丝一药名目不清,由紫参效用近似,音韵或有一些关系,故而混用,也窃据了童肠、牡蒙等诸异名。
After researching, the Mongolian Mongolian and Mongolian silks are relied on. Luan Si and Wang Sun and their related names except Zishen are inaccurate or have contact with them. Wang Sun’s transliteration and the spread of his name coincided with the silk traits. The “King Su” and “Don’t Record” contained the function of Wang Sun. It can be regarded as the efficacy of the use of the two drugs and the multiple use of the silkworm and the dodder seed. Two drugs and aliases are used as precedents for the rectification of names. Therefore, it is believed that Wang Sun (Mumon), Cuscuta chinensis Lam., has misnamed Paris tetraphylla A. Gray in modern times. The name of the so-called Wang Sun is actually extinguished. The exotic name of the purple ginseng, the intestine and the horse line, can show the slender shape of the silk. The book’s function is not very similar to the current silk, but its original meaning is different, and there is still Polygonum bistorta. L. Inferred from this, it is inferred that during the “Ben Jing” period, the name of the drug is not clear. It is similar to the effect of purple ginseng, and the phonology may have some relations. Therefore, it is used in combination with different names such as Tong intestines and Amur. .