论文部分内容阅读
近年来,随着旅游产业的兴起,学术界对旅游用语翻译的研究逐渐成为语言学领域的一个重要分支。语言是不同文化之间交流的重要媒介,起到一种桥梁作用,由于文化不同,文化语境就存在相当大的差异,如何翻译将直接影响到文化交流的程度和结果。现如今,在旅游英语翻译过程中,不同程度上存在着一定的语用失效现象,如何规避这些情况,更好地进行翻译,具有十分重要的研究价值。本文旨在对旅游英语翻译过程中出现的文化语境差异问题进行系统的分析,梳理文化语境对语用翻译的影响,为旅游英语翻译者提供一定的学术参考。
In recent years, with the rise of tourism industry, the research on the translation of tourist terms has gradually become an important branch of linguistics. Language is an important medium for communication between different cultures. It plays a role as a bridge. Due to different cultures, there are quite different cultural contexts. How translation will directly affect the degree and result of cultural exchange. Nowadays, there are some pragmatic failures in the process of English translation of tourism, so how to avoid these problems and how to translate them better is of great research value. The purpose of this thesis is to systematically analyze the differences of cultural contexts in the process of English translation of tourism and to sort out the influence of cultural contexts on the translation of pragmatics so as to provide a certain academic reference for English translators in tourism.