赋体译名探析

来源 :牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lulubukule
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于在西方文体学中无法找到和"赋"相对应的文体,因此,无法用西方文学中现成的文体名对译。世界各国文学所描写的主题或有普遍性,而其表现方式却各不相同。在强调文化多元性和差异化生存的今天,翻译绝不是要消弭中英文学间的文体差异,而要在传达内容的基础上突出文体特征。要突出赋这一文体特征,最合适的方法莫过于直接音译为fu。音译后,赋的各类分支便有了归属,同时,这种译法也可以突出两种文化间取长补短,互相借鉴的过程。
其他文献
时尚文化代表前卫、新潮、奇异的流行文化现象,表现青年人群的生活态度和价值选择,具有娱乐性、易变性、群体性、商业性、传播途径多元性等特点。它以网络时尚、消费时尚、语
以马齿苋为原料,对微波功率、提取时间、温度、固液比等影响微波辅助提取马齿苋多糖工艺条件的因素进行了研究。结果表明,微波辅助提取马齿苋多糖的适宜工艺条件为:微波功率40
杨必是一名杰出的翻译家,她的译著《名利场》被誉为翻译的名家名篇,她的译文准确流畅,妙笔生花,个人以美的享受,这很大程度上是她对母语的精深掌握使然。本文通过例证说明母语的水
2015年9月30日从粮食局获悉,9月28日下午,国家粮食局局长任正晓率有关司室、直属单位负责同志赴国家信息中心学习调研,与国家信息中心党委书记、常务副主任杜平等负责同志进行了工作座谈,就合作推进粮食行业信息化等工作交换了意见。任正晓实地考察了与粮食行业信息化建设相关
中日两国一衣带水,友好往来历史悠久。作为中国近代历史的风云人物,梁启超一生与日本有着不可割舍的情结。他一向将日本视作由改革而振兴的样板,大声疾呼走日本维新之路。本