论文部分内容阅读
【摘要】面对英语日常教学中只注重语音、语法等的讲解,本文试图阐明东西方的文化差异,和怎样在英语日常教学中渗透文化教学。
【关键词】日常交际 文化差异 文化渗透
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0124-01
在英语教学中,语言教学与文化教学是不可分割的。没有语言教学,不可能传授文化。没有文化教学,我们的学生无法具备真正的交际能力,也无法得体地使用英语。本文只是就如何在英语教学中进行文化教学做到“润物细无声”和如何在可为的范围内采取恰当的方法将理论付诸实践方面做一些初步的探讨。
一、英语教学中口语交际的现状
语言具有社会交际功能,是一种交际工具。以前很长一段时间,由于种种原因,我国的外语教学只是偏重语言中语法、词义的讲解,培养出不少学生,只会认读,不会听说,不具备交际能力。而东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。所以我们的英语教学,尤其是口语交际,几乎是从第一天起就开始接触东西方两种交际文化差异这个难题。
二、文化差异在日常交际中的体现
东西方文化差异内容包括介绍在日常生活交往方面,打招呼,告别、各种称呼、祝贺和赞扬等。所以在中学英语教学中,我们要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让同学们识别和了解英汉两种交际文化的差异。
(一)问候语和称谓的文化差异
中国人称呼比自己年长的人时,常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等。但在西方文化中,除了在正式的场合下称先生、女士外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级、长辈与晚辈、老师和学生之间都可以这样。如果你在他们的姓之前加上“old”,他们往往认为这是暗示着你认为他们身体虚弱,他们更希望你称呼他们的名字。中国人见到老师总是称呼:“老师,您早”;而在英语里teacher只是一种职业,一般不用作称呼,应改为“Good morning, Sir”或“Good morning, Madame.”。
英语学习者在与西方人交往中,常问:“你吃了没有?” “你每月挣多少钱?”等问题。英美人会觉得对方不懂礼貌,他的反应很可能是:It?蒺s none of your business!语言交流所涉及的不仅仅是一系列的语法规则及词条,而且还涉及到语言使用的社会文化及风俗习惯。
(二)礼貌用语的文化差异
我们见到外国友人,称赞他“You speak very good Chinese”时,他们总是笑着回答:“Oh, thank you!”;而当我们称赞中国学生,他却说“No, no, my English is not good enough.”。然而如果这样回答英国老师的赞扬,就不太得体了。除此以外,中国人听到对方对自己表示感谢时,常回答道:“这是我应该做的。”直译成英语是“It?蒺s my duty.”,这就可能被误解为,原来他并不想做这件事,但这是他的职责,所以不得不做,这与汉语所要表达的原意有很大出入。
再如“Excuse me”一词,很多人认为它的意思是对不起,和“Sorry”属同一用途,自然应该在道歉时用到它。可英语中“Excuse me”一词通常用在打断别人或打扰别人,希望引起对方注意时用到。比如,在和别人说话时,一直打喷嚏;和他人用餐时,想去洗手间;谈话中需要接个电话。但是中国人认为此时还是“此时无声胜有声”比较好,淡化这种行为可以减少双方的尴尬。
(三)成语,谚语等的文化差异
文化差异也会引起英汉词语、成语、谚语和格言的意义及运用方面的差异。由于中西方人们生活的具体环境不同,对很多东西往往赋予各种不同的寓意。例如,“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵。中国人称自己为“龙的传人”。在西方国家中,则称凶暴的女人为dragon,如:She is a real dragon, you?蒺d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意 “狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方国家,狗却被认为是人类最忠诚的朋友。英美人常说“You are a lucky dog”,这没有丝毫侮辱之意,而是说你是一个幸运儿。
三、英语教学中文化渗透的建议
在学习英语或用英语进行交际时, 往往会因为不了解两种文化之间的差异而造成学习的困难或交际的障碍。这就要求我们教师在课堂教学时,增强学生对这种差异的认识。在中国环境下学习英语文化,可以采取以下几种方法:
(一)充分利用课本,传授文化背景知识
教师可以结合课堂教学, 围绕教材内容归纳文化现象, 向学生传授相应的文化背景知识, 扩大学生接触异国文化的范围。例如:
1) A: Where are you from?
B: I?蒺ll ask her. (Alaska)
2) A: Where are you from?
B: How are you? ( Hawaii)
这两个笑话中, 在A看来B是答非所问, 但如果A了解美国的地理概况, 知道美国有两个阿拉斯加(Alaska) 和夏威夷(Hawaii), 那么就不会闹笑话了。遇到一些我们不熟悉的材料或与英美文化背景知识有关的材料时, 学生在日常交际中听起来就感到难得多,由于缺乏文化背景知识而不能理解其中的真正含义。
(二)开发多重资源,开展多种文化活动
新课程标准要求学校“鼓励和支持学生参与课程资源的开发”, 教师可以举行主题讨论或演讲, 或办一个新闻角,使学生随时随地能融入英语文化中。此外,报纸和网络也能为学生学习英语文化知识提供丰富的资源。
围绕此等主题,我们可以请一些去国外进修过的教师做一个专题英美文化讲座。教师也可以组织观看英语原版的影视作品,比如《阿甘正传》,语言相对浅显,方便高中生理解。此外,组织阅读浅显的英语名著也是一种适当的方式。
(三)培养英语思维, 渗透文化教学
英语文化因素对中国学生的另一个重要影响反映在英语民族独特的思维方式上。没有经过英语思维能力训练的人,大都是把听的东西译成自己的母语后再储存在记忆里。在表达前,再把他想说的,在脑子里寻求母语的表达式,然后把它译成英语。这种做法不可避免地会导致母语的干扰,大都是中式英语。比如,让别人先进门或先上车时,一些英语学习者根据汉语表达习惯常说成:You go first.而地道的英语表达是:After you.总之,在英语教学中, 通过实施有效的英美文化与教学的结合手段, 导入跨文化的内容,不但可以了解学习英美文化, 巩固学习已学过的词汇、语法知识, 而且也可以进一步扩大他们的词汇量, 增强语感。有利于学生打开眼界、开拓思路, 提高学生的综合素质, 使其得到一定的艺术修养和中外文化精髓的熏陶。有利于提高学生的实践能力和创新能力, 减少语用错误,提高语言表达水平和语言运用能力。
参考文献:
[1]何安平 《高中英语课程改革理论与实践》 东北师范大学出版社,2004
[2]顾嘉祖. 《语言与文化》 上海外语教育出版社, 1990
[3]刘海量、于万锁.《交际能力与口语教学》 《外语与外语教学》,1998年第8期。
[4]鲍志坤.《也论外语教学中的文化导入》 《外语界》,1997 年第1期。
[5]邓炎昌、刘润清.Language and Culture 语言与文化——英汉语言文化对比,外语教学与研究出版,1994年4月版。
【关键词】日常交际 文化差异 文化渗透
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0124-01
在英语教学中,语言教学与文化教学是不可分割的。没有语言教学,不可能传授文化。没有文化教学,我们的学生无法具备真正的交际能力,也无法得体地使用英语。本文只是就如何在英语教学中进行文化教学做到“润物细无声”和如何在可为的范围内采取恰当的方法将理论付诸实践方面做一些初步的探讨。
一、英语教学中口语交际的现状
语言具有社会交际功能,是一种交际工具。以前很长一段时间,由于种种原因,我国的外语教学只是偏重语言中语法、词义的讲解,培养出不少学生,只会认读,不会听说,不具备交际能力。而东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。所以我们的英语教学,尤其是口语交际,几乎是从第一天起就开始接触东西方两种交际文化差异这个难题。
二、文化差异在日常交际中的体现
东西方文化差异内容包括介绍在日常生活交往方面,打招呼,告别、各种称呼、祝贺和赞扬等。所以在中学英语教学中,我们要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让同学们识别和了解英汉两种交际文化的差异。
(一)问候语和称谓的文化差异
中国人称呼比自己年长的人时,常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等。但在西方文化中,除了在正式的场合下称先生、女士外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级、长辈与晚辈、老师和学生之间都可以这样。如果你在他们的姓之前加上“old”,他们往往认为这是暗示着你认为他们身体虚弱,他们更希望你称呼他们的名字。中国人见到老师总是称呼:“老师,您早”;而在英语里teacher只是一种职业,一般不用作称呼,应改为“Good morning, Sir”或“Good morning, Madame.”。
英语学习者在与西方人交往中,常问:“你吃了没有?” “你每月挣多少钱?”等问题。英美人会觉得对方不懂礼貌,他的反应很可能是:It?蒺s none of your business!语言交流所涉及的不仅仅是一系列的语法规则及词条,而且还涉及到语言使用的社会文化及风俗习惯。
(二)礼貌用语的文化差异
我们见到外国友人,称赞他“You speak very good Chinese”时,他们总是笑着回答:“Oh, thank you!”;而当我们称赞中国学生,他却说“No, no, my English is not good enough.”。然而如果这样回答英国老师的赞扬,就不太得体了。除此以外,中国人听到对方对自己表示感谢时,常回答道:“这是我应该做的。”直译成英语是“It?蒺s my duty.”,这就可能被误解为,原来他并不想做这件事,但这是他的职责,所以不得不做,这与汉语所要表达的原意有很大出入。
再如“Excuse me”一词,很多人认为它的意思是对不起,和“Sorry”属同一用途,自然应该在道歉时用到它。可英语中“Excuse me”一词通常用在打断别人或打扰别人,希望引起对方注意时用到。比如,在和别人说话时,一直打喷嚏;和他人用餐时,想去洗手间;谈话中需要接个电话。但是中国人认为此时还是“此时无声胜有声”比较好,淡化这种行为可以减少双方的尴尬。
(三)成语,谚语等的文化差异
文化差异也会引起英汉词语、成语、谚语和格言的意义及运用方面的差异。由于中西方人们生活的具体环境不同,对很多东西往往赋予各种不同的寓意。例如,“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵。中国人称自己为“龙的传人”。在西方国家中,则称凶暴的女人为dragon,如:She is a real dragon, you?蒺d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意 “狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方国家,狗却被认为是人类最忠诚的朋友。英美人常说“You are a lucky dog”,这没有丝毫侮辱之意,而是说你是一个幸运儿。
三、英语教学中文化渗透的建议
在学习英语或用英语进行交际时, 往往会因为不了解两种文化之间的差异而造成学习的困难或交际的障碍。这就要求我们教师在课堂教学时,增强学生对这种差异的认识。在中国环境下学习英语文化,可以采取以下几种方法:
(一)充分利用课本,传授文化背景知识
教师可以结合课堂教学, 围绕教材内容归纳文化现象, 向学生传授相应的文化背景知识, 扩大学生接触异国文化的范围。例如:
1) A: Where are you from?
B: I?蒺ll ask her. (Alaska)
2) A: Where are you from?
B: How are you? ( Hawaii)
这两个笑话中, 在A看来B是答非所问, 但如果A了解美国的地理概况, 知道美国有两个阿拉斯加(Alaska) 和夏威夷(Hawaii), 那么就不会闹笑话了。遇到一些我们不熟悉的材料或与英美文化背景知识有关的材料时, 学生在日常交际中听起来就感到难得多,由于缺乏文化背景知识而不能理解其中的真正含义。
(二)开发多重资源,开展多种文化活动
新课程标准要求学校“鼓励和支持学生参与课程资源的开发”, 教师可以举行主题讨论或演讲, 或办一个新闻角,使学生随时随地能融入英语文化中。此外,报纸和网络也能为学生学习英语文化知识提供丰富的资源。
围绕此等主题,我们可以请一些去国外进修过的教师做一个专题英美文化讲座。教师也可以组织观看英语原版的影视作品,比如《阿甘正传》,语言相对浅显,方便高中生理解。此外,组织阅读浅显的英语名著也是一种适当的方式。
(三)培养英语思维, 渗透文化教学
英语文化因素对中国学生的另一个重要影响反映在英语民族独特的思维方式上。没有经过英语思维能力训练的人,大都是把听的东西译成自己的母语后再储存在记忆里。在表达前,再把他想说的,在脑子里寻求母语的表达式,然后把它译成英语。这种做法不可避免地会导致母语的干扰,大都是中式英语。比如,让别人先进门或先上车时,一些英语学习者根据汉语表达习惯常说成:You go first.而地道的英语表达是:After you.总之,在英语教学中, 通过实施有效的英美文化与教学的结合手段, 导入跨文化的内容,不但可以了解学习英美文化, 巩固学习已学过的词汇、语法知识, 而且也可以进一步扩大他们的词汇量, 增强语感。有利于学生打开眼界、开拓思路, 提高学生的综合素质, 使其得到一定的艺术修养和中外文化精髓的熏陶。有利于提高学生的实践能力和创新能力, 减少语用错误,提高语言表达水平和语言运用能力。
参考文献:
[1]何安平 《高中英语课程改革理论与实践》 东北师范大学出版社,2004
[2]顾嘉祖. 《语言与文化》 上海外语教育出版社, 1990
[3]刘海量、于万锁.《交际能力与口语教学》 《外语与外语教学》,1998年第8期。
[4]鲍志坤.《也论外语教学中的文化导入》 《外语界》,1997 年第1期。
[5]邓炎昌、刘润清.Language and Culture 语言与文化——英汉语言文化对比,外语教学与研究出版,1994年4月版。