跨文化语境下的影视题材翻译

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyan18277
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种综合艺术形式,具有鲜明的文化特征。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们既要满足各种限制,又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。还应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。影视题材翻译,不仅取决于译者对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。惟有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。
其他文献
利率市场化是市场经济下金融运行的必然选择。从全球范围看,由于经济全球化的推进和国际间资本流动的扩张,资金的全球配置要求利率市场化。利率作为资金的价格若能实现全面的
2003年12月,我国国家审计署发布了第一份审计结果公告《防治非典专项资金和捐赠款物的审计结果》,审计结果公告制度由此开始建立,并掀起了一股强大的“审计风暴”。审计风暴
传统小学语文低、中年级的作业内容枯燥,形式单一,评价无趣,使得学生对完成作业的过程不那么感兴趣。作业的设计缺乏师生间情感的沟通,缺少互动,与学生的生活实际有一定的距
随着社会主义市场经济体制的建立和各项改革的不断深化,实现基层公务员薪酬激励机制的条件、影响因素发生了很大的变化。2006年公务员工资制度改革以后,公务员的工资结构发生
随着世界经济一体化、金融自由化进程的加深,各国与外部经济的联系越来越密切,外汇储备功能已经在传统功能的基础上有了新的拓展。近年来,以中国为代表的一些发展中国家和地
莫里哀的喜剧《伪君子》中高超的人物语言艺术是该剧具有永久魅力的原因之一,而其中最精彩的是达尔丢夫的语言,他的语言处处体现了一个伪君子的诡辩伎俩:避实就虚、移花接木
<正>一直对中国当代艺术有着浓厚兴趣的巫鸿教授,从上世纪80年代就开始在美国策划中国艺术家的展览;90年代,他策划的展览更具规模也更有意义;而近些年来,尤其是近一两年,他将
论文运用文献法、个案法,在廊坊市体育运动学校(简称体校)学生实行自我教育、自我管理实践的基础上,通过对国内外自我管理模式的分析与研究,从理论与实践两个层面对廊坊市体
中国奶业已发展成为国民经济重要的支柱产业之一,奶制品消费也成为反映国民膳食结构改善和国民营养水平提高的重要指标,发展奶业是解决“三农问题”的重要途径之一。然而2004
<正>在我二十余年的鉴赏经历中,曾鉴阅过无数近现代名人名家的书画和信札作品,却一直无缘鉴赏到一代诗僧与画僧苏曼殊(1884-1918)的书画作品。我近日在上海著名信札收藏家王