论文部分内容阅读
从开罗北行,汽车在色调灰黄、寸草不生的沙漠里走了好几个小时。当我的眼前突然跳出一片辽阔的蓝色的海洋,一座雄伟的城市静静地躺在大海的怀抱,我承认,我的心情抑制不住无比的亢奋,还带有几分惊奇。 眼前的大海即是沟通欧洲、亚洲和非洲的地中海。自古以来,地中海的辽阔水域便是繁忙的贸易通道,各种不同的文化也藉此而交流。由于这里有一条丁字形的狭长海岬伸入海中,与陆地相连之处不过几公里宽,于是早在两千多年前,得天独厚的地理条件,使这里诞生了一座伟大的城市,它就是埃及北方海上门户、仅次于首都开罗的第二大城——亚历山大。
From Cairo northbound, the car walked for hours in a desert of graying gray and insoles. When my eyes suddenly jump out of a vast blue ocean, a majestic city lying quietly in the arms of the sea, I admit, my heart can not contain extremely excited, but also with a bit surprised. The immediate sea is the Mediterranean that communicates Europe, Asia and Africa. Since ancient times, the vast Mediterranean waters have been busy trade routes, and different cultures have taken the opportunity to communicate with each other. Because there is a T-shaped narrow headland into the sea, connected with the land but only a few kilometers wide, so as early as two thousand years ago, the unique geographical conditions, so here was born a great city, it is the northern Egypt Offshore portal, second only to the capital of Cairo, the second largest city - Alexander.