《英译中国现代散文选(一)》文化负载词的翻译研究

来源 :商洛学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a4936543
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读体验,或为了避免冗长复杂采取的违背厚翻译理论要求的省译方法,是造成部分文化负载词翻译不够准确或与原文风格、意境不符的主要原因。
其他文献
近年来,随着通信技术和人工智能产业的发展,智能家居产品大量涌现,智能家居行业进入了一个高速发展的阶段。如何对智能家居产品进行高效、低成本的管理成为智能家居设备生产
开放型社会思潮呼唤开放性教育理念,开放性教育理念催生开放性教学方式。在新课程教学改革如火如荼的今天,丰富多元的开放性教学活动掀起了阵阵高潮,并已逐步形成一种无可逆
二期课改的主要目标之一就是以学生发展为本推进素质教育。学校的基础型课程成为提高学生的科学文化素质的主要载体,而要提高学生的综合素质,学生除了参加学校的基础性课程以
t(5,12)慢性骨髓增生性疾病是一种罕见的疾病,可伴有显著的中性粒细胞增多、嗜酸细胞增多及单核细胞增多。目前,全世界约有40例t(5;12)慢性骨髓增生性疾病的病例报告。现将我科住院病