论文部分内容阅读
本文从诗学、译学角度研究《神州集》 ,以庞德意象诗学及“语势”译学观作理论支撑 ,初步探讨《神州集》译学观及其译学意义。通过研究得出以下主要结论 :庞德意象诗学及“语势”译学观深深影响了庞德《神州集》的翻译。在《神州集》中 ,庞德采取了异化翻译及“内容派生”或“有机形式”相结合的翻译策略 ,用自由诗译诗 ,以意象、“语势”为尚 ,注重以“形象”、“创新”取“势”。在翻译中 ,模仿汉诗句法 ,打破英文句法 ,释放“语势” ;运用跨行等技巧 ,增强意象视觉性 ,释放“语势” ;创造新的节奏 ,建立新的联系 ,释放“语势”。
This paper studies the “Divine Comedy” from the perspective of poetics and translatology, and uses Pound ’s theory of image poetry and “Transliteration” as the theoretical support to tentatively discuss the translatological view of Transcendental Divination and its translatological significance. Through the research, we can draw the following main conclusions: Pound ’s image poetics and his “transliteration” concept of translatology deeply influenced the translation of Pound’ s Divine Comedy. In “Divine Comedy”, Pound adopts the translation strategy of alienated translation and “content derivation” or “organic form”. With the translation of free verse poems, image and “ , ”Innovation“ to take ”potential.“ In translation, imitating the syntax of Chinese poetry, breaking the grammar in English and releasing ”language“; using cross-line techniques to enhance the visual nature of images and releasing ”language“; creating new rhythms, establishing new connections and releasing ”language" .