论文部分内容阅读
国家政策术语需要深入解读,准确表达,灵活变通,论文以格莱斯语用会话合作原则为理论基础,将翻译活动中译者与文本之间的交互纳入研究视野,剖析中国特色政治术语的规律。论文提出《政府报告》中的术语应被视作交际对象,译者应从合作原则视角解读术语的意义潜势,分析其语义和语用在信息表达上的非对应性,认识其文化缺省和信息冗余的规律性,并相应制定显性和隐性的翻译方法。
The terms of national policy need to be interpreted in depth, accurately expressed, and flexible. Based on the theory of Grice’s pragmatic conversation cooperation, the thesis incorporates the interaction between the translator and the text in the field of translation into the research perspective and analyzes the law of political terms with Chinese characteristics . The thesis proposes that the terms in “government report” should be regarded as objects of communication. The translator should interpret the meaning potential of the term from the perspective of cooperation principle, analyze its non-correspondence between semantic and pragmatic information expression, recognize its cultural default and The regularity of information redundancy, and the corresponding development of explicit and implicit methods of translation.