论文部分内容阅读
莎士比亚被介绍到中国一百多年来,有译成中文的莎剧文学剧本出版,更有改编成本土艺术的莎剧戏曲演出。然而,一般的公众认为中国的莎剧电影却很久以后才面世。事实上,在中国早期的默片时代就有几部莎剧改编的电影。不过影响较大、传播较广的还是2006年根据《哈姆雷特》改编的两部影片《夜宴》和《喜马拉雅王子》。本文从为何改编、如何改编和改编的成就三个方面,对“中国银幕上的莎士比亚”进行了较为全面的梳理、解析和评述。
Shakespeare was introduced to China for more than a hundred years, there is translation of Shakespearean script written in Chinese, and more adapted into local Shakespeare opera performances. However, the general public thinks that Shakespeare’s films in China were not published until a long time ago. In fact, several Shakespearean movies were adapted during the early days of silent Chinese film. However, the more influential and widely disseminated are the two films “Banquet” and “Prince of Himalayas” adapted from “Hamlet” in 2006. This article makes a comprehensive review, analysis and comment on “Shakespeare on Chinese Screen” from the following three aspects: why adaptation, how to adapt and how to adapt.