新一代船用海上地震数据采集质量控制系统

来源 :国外地质勘探技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ialyialyialy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为满足近年地震作业对技术精度的要求,丹麦OD-S公司已开发出新一代船用海上地震数据采集质量控制系统RAMESSESⅡ,这是一种先进的系统,它既保持了原系统的特征,又在辅助处理及质量控制性能方面作了重大改进。新一代RAMESSESⅡ系统加入了可选模块,可构成导航质量控制的近道数据体,改进炮点道集和公共中心点道集的实时迭加与质量控制性能。通过有效显示操作人员定义的信号及噪声时窗内的均方根振幅,新版本能定量控制噪声、气枪性能及拖缆灵敏度。近道数据体对处理后的 In order to meet the technical requirements for seismic operation in recent years, Denmark OD-S Company has developed a new generation of marine seismic data acquisition quality control system RAMESSES Ⅱ, which is an advanced system that not only maintains the characteristics of the original system, Auxiliary processing and quality control performance has made significant improvements. A new generation of RAMESSES II system has been added with optional modules to form near-channel data body of navigation quality control and improve the real-time superposition and quality control performance of spot gathers and public center gathers. The new version provides quantitative control of noise, airgun performance and streamer sensitivity by effectively displaying operator-defined signals and root mean square amplitude of the noise window. Near the data body after processing
其他文献
【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸
【Abstract】With the rapid development of information technology, our national education is getting more and more informationalized. On different walks of educational and teaching fields, we can clearly
目的:百草枯(paraquat,PQ)为联吡啶类速效除草剂,广泛应用于农业生产,中毒事件日益增多,常规治疗效果差,病死率较高。本文分析影响PQ中毒预后的因素,进一步降低死亡率的必要条
【摘要】德国功能主义为翻译提供了一个全新视角。区别于传统的“等值论”翻译观,德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译过程。本文在功能目的论指导下,系统地分析研究藏区相关的旅游翻译,在分析一些典型的翻译错误的基础上提出更适合西藏旅游翻译的方法与策略,从而提高西藏旅游翻译的质量。高质量的旅游翻译可以吸引更多的游客到藏区,同时促进藏区旅游经济的快速发展。  【关键词】藏区旅游翻译 功能目
【摘要】本文将主位理论引入汉译英实践,探讨汉英句子主位结构的差异,并以句子结构所反映的句子标记性作为尺度寻找汉英主位结构转换的一些规律。  【关键词】主位结构 主题主位 主语主位 汉译英  一、引言  汉语是主题突出语言,而英语属于主语突出语言。主语突出语言的句子强调词性和句子成分的一一对应关系,而主题突出语言的句子则强调主题与说明的关系。汉英之间的这种结构差异常常给译者带来处理句式结构的困难,例
【摘要】传统的翻译观要求译者甘愿做作者与读者的“仆人”,在翻译中尽量做到“隐身”,消除自身在语言及文化转换方面的操作痕迹,忠实完整地传达原文信息。然而这种传统的观点忽略了现实世界中译者作为原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,介入翻译时不可避免地要发挥其主体性,并带入其主观色彩,最终产生不同文体风格的译文。  【关键词】译者 主体性 文体风格  翻译是一个受多种因素影响的、动态的、复杂的过程。
1 概况 淮北矿务局石台煤矿中央风井位于该矿工人村居民区内。该风井安装有两台G4—73—11,NO22型通风机,其中一台连续运行,另一台备用,风机风量4160m~3/min左右,风压290mmH
【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。就现有的局势来看,许多的电影在翻
【摘要】文学作品的翻译也是现在文学交流的主要方式,英美文学的对外翻译让更多的人了解英美文学作品的特点以及通过背景知识去了解英美概况,是促进各个国家之间相互学习的重要的方式。  【关键词】不对等现象 英美文学 翻译 体现  引言  由于各个国家之间的文化背景、语言、风俗习惯的不同,在英美文学作品的翻译的过程当中会存在着一些不对等的现象,本文主要从两个方面进行阐述,希望为英美文学的翻译提供一定的理论依
随着国际贸易市场需求下降,跨境电子商务已经逐渐成为外贸行业发展的新动力。我国各级政府也不断出台政策推动跨境电子商务的发展。随着这一行业发展的深入,跨境电商专业人才