勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxhot006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用。勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学和赞助人理论,揭示了翻译活动的本质,对翻译事业作出了巨大贡献。本文以杨宪益所译《鲁迅全集》中的《社戏》英译本为例,分析和探索勒菲弗尔的三要素理论对《社戏》英译本的指导作用。
其他文献
浪荡主义自19世纪末产生至今,始终作为一个奢侈乖张的文化符号活跃在后现代主义的语境之下,然而其存在的本源却往往为人们所忽视。本文将运用海德格尔的存在主义美学理论从哲
文化的交流和碰撞铸就了当代世界文明。文化的传播与文学翻译密不可分。在语言的传递中,如何合理有效地传达文化内涵是文学翻译的关键。文学作品的翻译质量直接关系到文化之