论文部分内容阅读
【摘要】纽马克将交际翻译定义为: 试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。交际翻译更看重的是译文的读者,以及作者的意图。它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。本文在交际翻译理论的指导下,对科幻小说翻译进行研究。以刘宇昆的《三体》英译本为案例,进行文本细读。以期探析出译者采取什么翻译策略使得《三体》英译本获得海外读者的喜爱,并且从《三体》的成功翻译给我们带来了哪些启发,探讨出交际翻译理论是否适用于科幻小说翻译研究。
【关键词】交际翻译 科幻小说 翻译策略
第一章 引言
《三体》是中国杰出科幻小说作家刘慈欣的代表作,主要讲述了由文革期间一次意外的星际通讯而引发的外星文明对地球的入侵。小说一经出版就广受赞誉,堪称中国最杰出的科幻小说作品。2014年《三体I》英文版由美籍华裔科幻小说家兼翻译人刘宇昆翻译完成,上市后反响热烈,2015年获得雨果奖后,成功地将中国科幻小说推上了世界的高度。《三体I》能够获得雨果奖的青睐,与刘宇昆的翻译密不可分。
目前国内的《三体》英译本研究多是将理论与译本结合起来,从不同的理论角度分析译者翻译策略,有时会出现过于主观的问题。因此考虑到读者的接受问题,本研究将从交际翻译理论的角度出发,不仅做译者翻译策略的研究,也进行读者对译者翻译策略的影响研究,以期证明交际翻译理论对科幻小说翻译研究的可行性和有效性。
第二章 理论框架
“翻译是在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格,翻译就是译意。”因此,交际翻译的核心与根本任务是翻译意义,交际翻译的过程始于意义的理解,终于意义的表达。意义的本质是一种关系,它是“符号(即它的形式方面)同符号之外的某个东西的关系”。查尔斯·莫里斯在1938年出版的《符号理论基础》一书中,将符号分为三个组成部分:一是符号载体,二是符号的所指,三是符号解释者。这三个部分的关系便是符号学的三方面意义,即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指关系对象的关系)和语用意义(符号与解释着的关系),符号的完整意义则是这三方面意义的总和。莫里斯还将他的符号学意义运用于语言研究,认为语言符号也有三个方面:(1)言内意义,即符号与符号之间的关系所体现的意义。(2)指称意义,即符号与所指对象之间的关系所体现的意义。(3)语用意义,即符号与解释者之间的关系所体现的意义。
因此,好的译文语言应尽可能在指称、言内和语用意义三个层面上与原文达到最大程度的等值,优秀的科幻小说译本更离不开指称意义、言内意义和语用意义的准确传达。接下来,本文将从三个意义的不同方面对文本进行分析。
第三章 文本分析
第一节 言内意义在翻译中的应用。“言内意义是词语成分之间、句子成分之间,或篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音叠韵、和声、押韵)、格律及重读等方面。词汇层次有谐音双关、译语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等。篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等”。
源文本:她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。
目标文本:She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest. Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her. The young Red Guard tumbled downalong with her flag, her light form descending even more slowly than the piece of red fabric, like a little bird unwilling to leave the sky.
譯者完美呈现了原文中的明喻手法,并且使用了多个red相互呼应,突出了红色在大革命中的特殊象征意义。
第二节 指称意义在翻译中的应用。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括,它的核心内容是区别性特征。在大部分情况下,指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,也被称为“信息意义”、“概念意义”或“认知意义”。
源文本:……对有关太阳的技术用词反复斟酌修改,像“太阳黑子”这类词汇都不能出现。
目标文本:… even technical terms related to the sun could be repeatedly revised to remove political risk. Terms like “sunspots” were forbidden. (脚注为:Chairman Mao was often compared to the “red sun”, especially during the years of the Culture Revolution.)
“太阳”一词在文革时期是个敏感词汇,具有双关含义(指代革命领袖毛泽东),如果单纯直译则很难让译语读者理解。所以译者通过加注的形式使得读者更好地理解作者的意图。 第三节 语用意义在翻译中的应用。语用意义是发讯人与收讯人在语言使用中与语言符号所发生的关系,“包括表征意义、表达意义(主要同发讯人有关)、社交意义(主要与通讯发讯人和收讯人的渠道有关)、祈使意义(主要与收讯人有关)和联想意义(同时与发讯人和收讯人有关)”。
源文本:我是个一眼能从嘴巴看到屁眼的直肠子。
目标文本:I’m a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass.
源文本:讲个礼貌打个招呼你还当成驴肝肺了。
目标文本:I chose to be polite and stop to greet you. You’re making being nice a thankless task.
“好心當成驴肝肺”是中国俗语,如果直译的话,读者会感到晦涩难懂,因此译者采用了外国读者能够理解的表达方式,使得译文更加流畅。
第四章 结论
我们可以看出译者在交际翻译理论的指导下很好地完成了对原文的翻译工作,其中主要使用了忠实通顺、归化为主异化为辅的翻译策略。译者做到了忠实传达了原文的主要内容,又符合目的语读者的阅读习惯,使得译文通顺流畅。
《三体I》的获奖,使得中国科幻小说走进世界人民的视线,获得了广泛的关注。文学的对外传播既需要好的文本,也需要好的译者。因此,培养一批优秀的译者对于中国文学走出去十分有必要的。
参考文献:
[1]Barkhudarov.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1985.
[2]Morris,C.Foundations of the theory of signs.Chicago:University of Chicago Press,1938.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:湖北教育出版社,2009.
[4]刘慈欣.三体[M].重庆:重庆出版社,2008.
[5]Liu,Cixin.(2014).The Three-Body Problem[Z].Ttans By Ken Liu.New York:Tor Books.
[6]柯平.英汉与汉英教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
作者简介:彭鸣(1991-),女,汉族,硕士在读,大连外国语大学,翻译理论与实践。
【关键词】交际翻译 科幻小说 翻译策略
第一章 引言
《三体》是中国杰出科幻小说作家刘慈欣的代表作,主要讲述了由文革期间一次意外的星际通讯而引发的外星文明对地球的入侵。小说一经出版就广受赞誉,堪称中国最杰出的科幻小说作品。2014年《三体I》英文版由美籍华裔科幻小说家兼翻译人刘宇昆翻译完成,上市后反响热烈,2015年获得雨果奖后,成功地将中国科幻小说推上了世界的高度。《三体I》能够获得雨果奖的青睐,与刘宇昆的翻译密不可分。
目前国内的《三体》英译本研究多是将理论与译本结合起来,从不同的理论角度分析译者翻译策略,有时会出现过于主观的问题。因此考虑到读者的接受问题,本研究将从交际翻译理论的角度出发,不仅做译者翻译策略的研究,也进行读者对译者翻译策略的影响研究,以期证明交际翻译理论对科幻小说翻译研究的可行性和有效性。
第二章 理论框架
“翻译是在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格,翻译就是译意。”因此,交际翻译的核心与根本任务是翻译意义,交际翻译的过程始于意义的理解,终于意义的表达。意义的本质是一种关系,它是“符号(即它的形式方面)同符号之外的某个东西的关系”。查尔斯·莫里斯在1938年出版的《符号理论基础》一书中,将符号分为三个组成部分:一是符号载体,二是符号的所指,三是符号解释者。这三个部分的关系便是符号学的三方面意义,即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指关系对象的关系)和语用意义(符号与解释着的关系),符号的完整意义则是这三方面意义的总和。莫里斯还将他的符号学意义运用于语言研究,认为语言符号也有三个方面:(1)言内意义,即符号与符号之间的关系所体现的意义。(2)指称意义,即符号与所指对象之间的关系所体现的意义。(3)语用意义,即符号与解释者之间的关系所体现的意义。
因此,好的译文语言应尽可能在指称、言内和语用意义三个层面上与原文达到最大程度的等值,优秀的科幻小说译本更离不开指称意义、言内意义和语用意义的准确传达。接下来,本文将从三个意义的不同方面对文本进行分析。
第三章 文本分析
第一节 言内意义在翻译中的应用。“言内意义是词语成分之间、句子成分之间,或篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音叠韵、和声、押韵)、格律及重读等方面。词汇层次有谐音双关、译语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等。篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等”。
源文本:她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。
目标文本:She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest. Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her. The young Red Guard tumbled downalong with her flag, her light form descending even more slowly than the piece of red fabric, like a little bird unwilling to leave the sky.
譯者完美呈现了原文中的明喻手法,并且使用了多个red相互呼应,突出了红色在大革命中的特殊象征意义。
第二节 指称意义在翻译中的应用。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括,它的核心内容是区别性特征。在大部分情况下,指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,也被称为“信息意义”、“概念意义”或“认知意义”。
源文本:……对有关太阳的技术用词反复斟酌修改,像“太阳黑子”这类词汇都不能出现。
目标文本:… even technical terms related to the sun could be repeatedly revised to remove political risk. Terms like “sunspots” were forbidden. (脚注为:Chairman Mao was often compared to the “red sun”, especially during the years of the Culture Revolution.)
“太阳”一词在文革时期是个敏感词汇,具有双关含义(指代革命领袖毛泽东),如果单纯直译则很难让译语读者理解。所以译者通过加注的形式使得读者更好地理解作者的意图。 第三节 语用意义在翻译中的应用。语用意义是发讯人与收讯人在语言使用中与语言符号所发生的关系,“包括表征意义、表达意义(主要同发讯人有关)、社交意义(主要与通讯发讯人和收讯人的渠道有关)、祈使意义(主要与收讯人有关)和联想意义(同时与发讯人和收讯人有关)”。
源文本:我是个一眼能从嘴巴看到屁眼的直肠子。
目标文本:I’m a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass.
源文本:讲个礼貌打个招呼你还当成驴肝肺了。
目标文本:I chose to be polite and stop to greet you. You’re making being nice a thankless task.
“好心當成驴肝肺”是中国俗语,如果直译的话,读者会感到晦涩难懂,因此译者采用了外国读者能够理解的表达方式,使得译文更加流畅。
第四章 结论
我们可以看出译者在交际翻译理论的指导下很好地完成了对原文的翻译工作,其中主要使用了忠实通顺、归化为主异化为辅的翻译策略。译者做到了忠实传达了原文的主要内容,又符合目的语读者的阅读习惯,使得译文通顺流畅。
《三体I》的获奖,使得中国科幻小说走进世界人民的视线,获得了广泛的关注。文学的对外传播既需要好的文本,也需要好的译者。因此,培养一批优秀的译者对于中国文学走出去十分有必要的。
参考文献:
[1]Barkhudarov.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1985.
[2]Morris,C.Foundations of the theory of signs.Chicago:University of Chicago Press,1938.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:湖北教育出版社,2009.
[4]刘慈欣.三体[M].重庆:重庆出版社,2008.
[5]Liu,Cixin.(2014).The Three-Body Problem[Z].Ttans By Ken Liu.New York:Tor Books.
[6]柯平.英汉与汉英教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
作者简介:彭鸣(1991-),女,汉族,硕士在读,大连外国语大学,翻译理论与实践。