论文部分内容阅读
摘要:阎连科的代表作《受活》是文学翻译领域关注的焦点,其英译本Lenin’s Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。本文从语言和修辞二个层面分析译者是如何达到陌生化效果的。从语言层面来说,主要采用异化翻译策略;从修辞方面来说,尽可能忠实于原文,同时为西方读者带来了叙事语言与文化意涵的陌生化。
关键词:《受活》;文学翻译;陌生化;翻譯策略
[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-17-057-01
一、引言
在讨论当代中国文学魔幻现实主义时,阎连科是不可忽视的一个人。其代表作《受活》被誉为“中国的百年孤独”。因书中有大量的河南方言和历史名词,所以翻译成英语面临不小的挑战。然而,现任美国杜克大学中国文化研究、女性研究与影像艺术研究副教授的罗鹏(Carlos Rojas)却看中并翻译了这部作品,其英译本Lenin’s Kisses在2012年而世。《受活》的英译本在英语世界确实有一定的影响力,这不仅得益于原著本身,也是由于译者在忠实于原文的基础上,不拘泥于形式,充分考虑到了英语读者的接受性,适时做出了恰到好处的变通(陈逢月,2014:23)。
作为一种文学理论,陌生化理论在文学和翻译理论已经引起了学者们激烈的讨论。俄国文艺理论家维克多什克洛夫斯基认为,所谓“陌生化”,实质在于不断更新我们对人生、事物和世界的陈旧感觉,采用创造性的独特方式,使人们面对熟视无睹的事物也能有新的发现,从而感受到对象事物的异乎寻常及非同一般。
二、《受活》英译本中的陌生化层面
2.1语言层面的陌生化
方言是一种语言变体。方言可以被视为一门特殊语言的分支(Chambers
关键词:《受活》;文学翻译;陌生化;翻譯策略
[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-17-057-01
一、引言
在讨论当代中国文学魔幻现实主义时,阎连科是不可忽视的一个人。其代表作《受活》被誉为“中国的百年孤独”。因书中有大量的河南方言和历史名词,所以翻译成英语面临不小的挑战。然而,现任美国杜克大学中国文化研究、女性研究与影像艺术研究副教授的罗鹏(Carlos Rojas)却看中并翻译了这部作品,其英译本Lenin’s Kisses在2012年而世。《受活》的英译本在英语世界确实有一定的影响力,这不仅得益于原著本身,也是由于译者在忠实于原文的基础上,不拘泥于形式,充分考虑到了英语读者的接受性,适时做出了恰到好处的变通(陈逢月,2014:23)。
作为一种文学理论,陌生化理论在文学和翻译理论已经引起了学者们激烈的讨论。俄国文艺理论家维克多什克洛夫斯基认为,所谓“陌生化”,实质在于不断更新我们对人生、事物和世界的陈旧感觉,采用创造性的独特方式,使人们面对熟视无睹的事物也能有新的发现,从而感受到对象事物的异乎寻常及非同一般。
二、《受活》英译本中的陌生化层面
2.1语言层面的陌生化
方言是一种语言变体。方言可以被视为一门特殊语言的分支(Chambers