论文部分内容阅读
本文着眼于《习近平谈治国理政》英文版的译法,通过对原文及译文中形象比喻语言、诗文、俗语等大量词汇、语句进行观察和分析,力求从模因论角度对译者采取的翻译策略进行归纳并加以分析,以探究译者是怎样做到尽可能严谨详实地将《习近平谈治国理政》中的信息最大程度地传播给英语受众的,进而了解外宣方面怎样清晰正确地向国际传递信息以及发出立场声明,并为相关后继研究提供参考借鉴。
This essay focuses on the translation of the English version of Xi Jinping’s Talking with Politics and Administration by observing and analyzing a large number of words and expressions such as figurative language, poetry and idioms in the original text and translation, and tries to take translators from the perspective of memetics To analyze and analyze the translation strategies to explore how the translator is able to transmit the information in “Xi Jinping’s Talking with Politics and Politics” to the English audience to the utmost extent as much as possible so as to understand how the publicity is clear and correct To convey information to the international community and issue a statement of position, and provide reference for relevant subsequent research.